Job 3

English Standard Version

from Crossway
1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. (Job 33:2; Ps 78:2)2 And Job said:3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’ (Job 10:18; Jer 20:14)4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (Job 10:21; Job 12:22; Job 24:17; Job 28:3; Job 34:22; Job 38:17; Ps 23:4; Isa 9:2; Mt 4:16)6 That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.7 Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.8 Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan. (Job 41:1)9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning, (Job 41:18)10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.11 “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire? (Job 10:18)12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? (Ge 30:3; Ge 50:23; Isa 66:12)13 For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, (Isa 58:12)15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.16 Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light? (Ps 58:8; Ec 6:3; 1Co 15:8)17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. (Job 17:16)18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. (Ex 3:7)19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.20 “Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, (Pr 31:6)21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures, (Pr 2:4; Re 9:6)22 who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? (Job 1:10; Job 19:8; Isa 40:27)24 For my sighing comes instead of[1] my bread, and my groanings are poured out like water. (Ps 22:1; Ps 38:8; Ps 42:3; Ps 80:5; Ps 102:9)25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. (Pr 10:24)26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”

Job 3

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.2 Und Hiob sprach:3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Ein Knabe kam zur Welt! (Jer 20:14)4 Jener Tag sei Finsternis, und Gott droben frage nicht nach ihm! Kein Glanz soll über ihm scheinen!5 Finsternis und Dunkel sollen ihn überwältigen und düstere Wolken über ihm bleiben, und Verfinsterung am Tage mache ihn schrecklich!6 Jene Nacht – das Dunkel nehme sie hinweg, sie soll sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monde kommen!7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar und kein Jauchzen darin!8 Es sollen sie verfluchen, die einen Tag verfluchen können, und die da kundig sind, den Leviatan[1] zu wecken!9 Ihre Sterne sollen finster sein in ihrer Dämmerung. Die Nacht hoffe aufs Licht, doch es komme nicht, und sie sehe nicht die Wimpern der Morgenröte,10 weil sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!11 Warum bin ich nicht gestorben im Mutterschoß? Warum bin ich nicht umgekommen, als ich aus dem Mutterleib kam?12 Warum hat man mich auf den Schoß genommen?[2] Warum bin ich an den Brüsten gesäugt?13 Dann läge ich da und wäre still, dann schliefe ich und hätte Ruhe14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die sich Grüfte erbauten, (2Sa 18:18)15 oder mit den Fürsten, die Gold hatten und deren Häuser voll Silber waren;16 wie eine Fehlgeburt, die man verscharrt hat, hätte ich nie gelebt, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.17 Dort haben die Frevler aufgehört mit Toben; dort ruhen, die viel Mühe gehabt haben.18 Da haben die Gefangenen allesamt Frieden und hören nicht die Stimme des Treibers.19 Da sind Klein und Groß gleich und der Knecht ist frei von seinem Herrn.20 Warum gibt Gott das Licht dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen –21 die auf den Tod warten, und er kommt nicht, und nach ihm suchen mehr als nach Schätzen, (Re 9:6)22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen –,23 dem Mann, dessen Weg verborgen ist, dem Gott den Pfad ringsum verdeckt hat? (Job 19:8)24 Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Schreien fährt heraus wie Wasser.25 Denn was ich gefürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, hat mich getroffen.26 Ich hatte keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da kam schon wieder ein Ungemach!

Job 3

Segond 21

from Société Biblique de Genève
1 Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.2 Il s'exprima en disant:3 «Qu'ils disparaissent, le jour où je suis né et la nuit qui a dit: ‘Un garçon vigoureux a été conçu!’4 Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s'en occupe pas et que la lumière du jour ne l'éclaire plus!5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s'installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l'assaillent!6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit-là! Qu'elle n'ait pas sa place parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le décompte des mois!7 Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue!8 Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan[1]!9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l'aurore!10 En effet, elle n'a pas fermé les portes du ventre qui m'a porté, pour m'empêcher de connaître le malheur.11 »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère?12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m'accueillir et des seins pour m'allaiter?13 En effet, maintenant je serais couché, tranquille, je dormirais en ce moment, en plein repos,14 avec les rois et les conseillers de la terre qui se sont construit des monuments aujourd'hui en ruine,15 ou avec les princes qui possédaient de l'or et qui accumulaient de l'argent dans leurs maisons.16 Ou bien, comme l'enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas, pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.17 Là, les méchants cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.18 Les prisonniers s'y retrouvent tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur.19 Là, petits et grands sont réunis, l'esclave n'est plus soumis à son maître.20 »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre, la vie à ceux qui connaissent l'amertume,21 qui attendent sans succès la mort et la recherchent plus qu'un trésor,22 qui se réjouiraient, tout heureux et ravis, s'ils trouvaient le tombeau,23 à l'homme incapable de savoir où aller et que Dieu cerne de tous les côtés?24 »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l'eau.25 Ce dont j'ai peur, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos; c'est la tourmente qui survient.»