1By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.2On the willows[1] there we hung up our lyres.3For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, “Sing us one of the songs of Zion!”4How shall we sing the Lord’s song in a foreign land? (Ne 2:3)5If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill! (Ps 76:5)6Let my tongue stick to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy! (Job 29:10; Eze 3:26)7Remember, O Lord, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said, “Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!” (Job 18:20; Isa 34:5; Jer 49:7; La 4:21; Eze 25:12; Eze 35:2; Am 1:11; Ob 1:8; Hab 3:13; Zep 2:14)8O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us! (Ps 28:4; Isa 13:1; Isa 21:9; Isa 47:1; Jer 25:12; Jer 50:1; Jer 51:1; Jer 51:24; Jer 51:56)9Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock! (2Ki 8:12; Isa 13:16; Ho 10:14; Na 3:10)
1An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.2Unsere Harfen hängten wir an die Weiden im Lande.3Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: »Singet uns ein Lied von Zion!«4Wie könnten wir des HERRN Lied singen in fremdem Lande?5Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meine Rechte vergessen. (Jer 51:50)6Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.7HERR, vergiss den Söhnen Edom nicht den Tag Jerusalems, / da sie sagten: »Reißt nieder, reißt nieder bis auf den Grund!« (Ps 79:12; Ob 1:10)8Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns getan hast!9Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und sie am Felsen zerschmettert! (Isa 13:16; Ro 12:19)
Psalm 137
La Biblia Textual
from Sociedad Bíblica Iberoamericana1Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos y llorábamos, Acordándonos de Sión.2Sobre los sauces, en medio de ella, Colgamos nuestras cítaras.3Los que nos habían llevado cautivos allí, nos invitaban a cantar; Los que nos habían hecho llorar nos pedían alegría, diciendo: ¡Cantadnos algún cántico de Sión!4¿Cómo cantaremos cánticos de YHVH en tierra extranjera?5Si me olvido de ti, oh Jerusalem, Que mi diestra se olvide de mí.6Que mi lengua se pegue a mi paladar, Si no me acuerdo de ti; Si no enaltezco a Jerusalem por encima de mi mayor gozo.7Oh YHVH, ajusta cuentas con los idumeos por el día de Jerusalem, Cuando incitaban: ¡Arrasadla! ¡Arrasadla hasta sus cimientos!8Oh destructiva hija de Babilonia, ¡Dichoso el que pueda pagarte el mal que nos has hecho!9¡Dichoso el que agarre a tus hijos y los estrelle contra la peña!
1Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion.[1] (Eze 1:1; Eze 3:15; Da 8:2)2Aux saules de cette contrée, nous avions suspendu nos lyres.3Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis: « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion! »4Comment peut-on chanter ╵les chants de l’Eternel sur un sol étranger?5Si jamais je t’oublie, ╵Jérusalem, que ma main droite ╵perde sa force!6Et que ma langue ╵se colle à mon palais si je ne pense plus ╵à toi, Jérusalem, si je ne te mets plus avant toute autre joie.7Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites[2] qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort: ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations! » (Eze 35:12)8O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait!9Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc[3]! (Isa 13:16; Ho 14:1; Na 3:10)