7Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions? He (Ps 23:1; So 2:16; So 3:1; So 6:3; So 8:13; Isa 13:20; Jer 33:12; Eze 34:14; Eze 34:15)8If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents. (So 5:9; So 6:1)9I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots. (2Ch 1:16; 2Ch 1:17; So 4:15)10Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels. Others (So 5:13)11We will make for you[2] ornaments of gold, studded with silver. She12While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. (So 1:4; So 4:13; So 4:14; Mr 14:3; Joh 12:3)13My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts. (Ps 45:8; Joh 19:39)14My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. He (1Sa 23:29; So 4:13)15Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. She (So 1:9; So 2:2; So 2:10; So 2:13; So 4:1; So 4:7; So 5:2; So 5:12; So 6:4; Eze 16:13)16Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green; (2Sa 1:23; 2Sa 1:26; So 2:3)17the beams of our house are cedar; our rafters are pine. (Isa 37:24; Isa 60:13; Eze 31:8)
1Das schönste aller Lieder, von Salomo. Sie:[1]2Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.3Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen.
Schaut nicht auf mich herab!
4Nimm mich bei der Hand! Schnell, lass uns laufen, bring mich zu dir nach Hause! Du bist mein König! Ich freue mich über dich, du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarer als der edelste Wein. Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen! Sie:
Wo bist du?
5-6Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt. Sie:7Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten! Er:
Du bist schön!
8Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen. Er:9Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!10Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt, deinen Hals schmückt eine Kette.11Doch ich will dir noch mehr geben: Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben und Perlen um den Hals, in Silber gefasst! Sie:12Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls[2].13Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.14Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst. Er:15Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben. Sie:16Schön bist auch du, mein Liebster – wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,17Zedern sind die Balken unsres Hauses und die Zypressen unser Dach.