Psalm 65

English Standard Version

from Crossway
1 To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Praise is due to you,[1] O God, in Zion, and to you shall vows be performed. (Ps 50:14; Ps 62:1)2 O you who hear prayer, to you shall all flesh come. (2Ki 19:20; Ps 86:9)3 When iniquities prevail against me, you atone for our transgressions. (Ps 38:4; Ps 51:2; Ps 79:9; Isa 6:7)4 Blessed is the one you choose and bring near, to dwell in your courts! We shall be satisfied with the goodness of your house, the holiness of your temple! (Ps 16:11; Ps 27:4; Ps 33:12; Ps 84:4)5 By awesome deeds you answer us with righteousness, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas; (De 10:21; 2Sa 7:23; Ps 22:27; Ps 45:4; Ps 106:22; Re 15:3)6 the one who by his strength established the mountains, being girded with might; (Ps 93:1)7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples, (Ps 74:23; Ps 89:9; Ps 93:3; Ps 107:29; Isa 17:12; Jer 5:22; Mt 8:26)8 so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.9 You visit the earth and water it;[2] you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it. (Le 26:4; Job 5:10; Ps 46:4; Ps 68:9; Ps 72:6; Ps 147:14)10 You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth. (De 32:2)11 You crown the year with your bounty; your wagon tracks overflow with abundance. (Job 36:28)12 The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy, (Job 38:26; Isa 55:12; Joe 2:22)13 the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy. (Ps 98:8; Isa 30:23; Isa 44:23)

Psalm 65

Einheitsübersetzung 2016

from Katholisches Bibelwerk
1 Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied.2 Dir ist Schweigen Lobgesang, Gott, auf dem Zion, dir erfüllt man Gelübde.3 Du erhörst das Bittgebet. Alles Fleisch wird zu dir kommen.4 Sündenlasten, die mir zu schwer sind, unsere Frevel, nur du kannst sie sühnen. (Ps 32:1)5 Selig, den du erwählst und in deine Nähe holst, in deinen Höfen darf er wohnen. Wir wollen uns sättigen am Gut deines Hauses, am heiligen Gut deines Tempels. (Ps 23:6; Ps 36:9)6 Furcht gebietende Taten vollbringst du und gibst uns Antwort in Gerechtigkeit, du Gott unsrer Rettung, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Gestade.[1]7 Du gründest die Berge in deiner Kraft, du gürtest dich mit Stärke.8 Du stillst das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen, das Tosen der Völker. (Job 38:11; Ps 89:10; Isa 17:12)9 Alle, die an den Enden der Erde wohnen, / erschauern vor deinen Zeichen; das Kommen des Morgens und des Abends erfüllst du mit Jubel.10 Du hast für das Land gesorgt, es getränkt, es überschüttet mit Reichtum. Der Bach Gottes ist voller Wasser, / gedeihen lässt du ihnen das Korn, so lässt du das Land gedeihen. (Ps 104:10; Joe 2:22)11 Du hast seine Furchen getränkt, seine Schollen geebnet, du machst es weich durch Regen, segnest seine Gewächse.12 Du hast das Jahr mit deiner Güte gekrönt, von Fett triefen deine Spuren.13 In der Steppe prangen Auen, es gürten sich die Höhen mit Jubel. (Ps 96:12)14 Die Weiden bekleiden sich mit Herden, / es hüllen sich die Täler in Korn. Sie jauchzen, ja, sie singen.

Psalm 65

La Bible du Semeur

from Biblica
1 Au chef de chœur. Un psaume de David. Cantique.2 Compter sur toi, ╵dans la quiétude: ╵c’est la louange[1] ╵que nous t’offrons, ╵Dieu, en Sion. Et les vœux que nous t’avons faits, ╵nous les accomplirons.3 Toi qui écoutes les prières, tout le monde viendra vers toi.4 Le poids des fautes ╵pèse sur moi: ╵il est trop lourd, mais tu pardonnes ╵tous nos péchés.5 Heureux celui ╵que tu choisis ╵pour l’inviter ╵auprès de toi à demeurer ╵dans tes parvis! Nous y serons comblés ╵des bienfaits de ton temple, et de la sainteté ╵de ton palais.6 Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.7 Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,8 il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.9 Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges. Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant.10 Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau: fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.11 Tu fais regorger d’eau ╵tous ses sillons. ╵Tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par les averses, ╵et tu bénis ce qui y germe.12 Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.13 Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.14 Les prés se couvrent ╵de moutons et de chèvres, les vallées se drapent de blé: tout chante et pousse des clameurs de joie.