1A Song of Ascents. To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens! (Ps 2:4; Ps 25:15; Ps 120:1; Ps 121:1; Ps 141:8)2Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant to the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God, till he has mercy upon us.3Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt. (Ne 4:4; Ps 4:1)4Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud. (Ne 2:19; Ps 119:51; Isa 32:9; Isa 32:11; Am 6:1)
1Ein Wallfahrtslied.
Ich erhebe meine Augen zu dir,
der du thronst im Himmel. (1Ki 8:30; Ps 141:8)2Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn,
wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Herrin,
so sind unsere Augen erhoben zum HERRN, unserem Gott,
bis er uns gnädig ist. (Ps 25:15; Ps 119:82)3Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig!
Denn übersatt sind wir von Verachtung, (Ne 3:36; Ps 41:6)4vom Spott der Selbstsicheren ist übersatt unsere Seele,
von der Verachtung durch die Stolzen.
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux. (Ps 120:1)2Oui, comme les serviteurs ╵fixent leurs regards sur la main du maître, comme la servante ╵fixe ses regards ╵sur la main de sa maîtresse[2], ainsi nos regards se tournent ╵vers l’Eternel, notre Dieu, dans l’attente qu’il nous fasse grâce.3Fais-nous grâce, ô Eternel! ╵Manifeste-nous ta compassion! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.4Oui, nous sommes saturés des railleries des repus ╵et du mépris des hautains.