1Dem Chorleiter. Ein Psalm. Von David.2HERR, über deine Kraft[1] freut sich der König, und wie sehr jauchzt er über deine Rettung!3Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gewährt, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. // (Ps 20,5)4Denn mit Segnungen an Gutem kamst du ihm entgegen; auf sein Haupt setztest du eine Krone aus gediegenem Gold. (Offb 14,14)5Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewig. (Ps 61,7; Ps 133,3)6Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Hilfe; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. (2Sam 7,9)7Denn zu Segnungen setzt du ihn für immer; bei deinem Erscheinen[2] erfreust du ihn mit Freude. (Ps 45,3; Ps 72,17)8Denn auf den HERRN vertraut der König, und durch des Höchsten Gnade wird er nicht wanken. (Ps 16,8)9Deine Hand wird alle deine Feinde finden, deine Rechte wird finden deine Hasser. (Ps 18,38)10Einem Feuerofen wirst du sie gleichmachen zur Zeit deines Erscheinens[3]; der HERR in seinem Zorn wird sie verschlingen, und Feuer wird sie verzehren. (Mal 3,19)11Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen[4] und ihre Nachkommen aus den Menschenkindern. (Ps 109,13)12Haben sie auch Böses gegen dich geplant, einen Anschlag ersonnen: Nichts werden sie zustande bringen. (Jes 8,10)13Denn du wirst sie in die Flucht schlagen[5], wirst deine Bogensehne gegen ihr Angesicht richten.14Erhebe dich, HERR, in deiner Kraft! Wir wollen singen und spielen deiner Macht.
Psalm 21
Schlachter 2000
von Genfer Bibelgesellschaft1Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (Ps 4,1; Ps 39,1; Ps 42,1; Ps 81,1)2O HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie frohlockt er so sehr über dein Heil! (Ps 20,6)3Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Sela.) (Ps 20,5)4Denn du kamst ihm entgegen mit köstlichen Segnungen, du hast eine Krone aus Feingold auf sein Haupt gesetzt. (1Mo 49,25; 2Sam 7,8; 2Sam 12,30; 2Tim 4,8; Hebr 2,9)5Er bat dich um Leben, du hast es ihm gegeben; Dauer der Tage für immer und ewig. (2Sam 7,29; Jes 38,1)6Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Hoheit und Pracht hast du auf ihn gelegt. (2Sam 7,9)7Denn du setzt ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude vor deinem Angesicht. (1Chr 17,27; Ps 16,11; Ps 45,8; Ps 72,17; Apg 2,28)8Denn der König vertraut auf den HERRN, und durch die Gnade des Höchsten wird er nicht wanken. (Ps 16,8; Ps 20,9)9Deine Hand wird alle deine Feinde finden; deine Rechte wird die finden, welche dich hassen. (Ps 18,36; Ps 44,4)10Du wirst sie machen wie einen feurigen Schmelzofen zur Zeit deines Erscheinens! Der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn, das Feuer wird sie fressen. (2Sam 23,7; Ps 2,12; Ps 11,6; Mal 3,19)11Ihre Frucht wirst du vom Erdboden vertilgen und ihren Samen[1] unter den Menschenkindern. (Ps 37,28; Ps 109,13)12Denn sie sinnen Böses gegen dich; sie schmieden Pläne, die sie nicht ausführen können. (Ps 2,1; Ps 109,5; Spr 1,10)13Denn du machst, dass sie sich zur Flucht wenden; mit deinen Bogen zielst du auf ihr Angesicht. (2Mo 23,27; Ps 18,40)14Erhebe dich, HERR, in deiner Kraft, so wollen wir deine Stärke besingen und preisen! (2Mo 15,3; 2Mo 15,6; 2Mo 15,11; Ps 7,7; Ps 18,50; Ps 35,2; Ps 35,27; Ps 40,4)
Psalm 21
Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Psaume de David.2Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!3Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.4Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.5Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.6Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.7Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.8Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.9Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.10Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.11Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.12Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.13Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.14Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
1Oh YHVH, el rey se alegra en tu poder, Y en tu salvación ¡cuánto se regocija!2Le diste el deseo de su corazón, Y no le negaste la petición de sus labios. Selah3Con bendiciones escogidas saliste a su encuentro, Y colocaste en su cabeza una corona de oro fino.4Vida te pidió, y se la concediste, Largura de días, eternamente y para siempre.5Grande es su gloria por tu salvación, Has puesto sobre él honra y majestad.6Lo has bendecido para siempre. Lo llenaste de alegría con tu presencia.7Por cuanto el rey confía en YHVH, Por la misericordia de ’Elyón, no será conmovido.8Tu mano alcanzará a todos tus enemigos, Tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.9Los convertirás en horno abrasador en el tiempo de tu ira, YHVH los tragará en su ira, y el fuego los consumirá.10Destruirás su fruto de la tierra, Y su simiente de entre los hijos del hombre.11Porque tramaron el mal contra ti, Fraguaron artificios, pero no prevalecerán.12Pues los harás huir con tus arcos, Apuntarás contra sus rostros.13¡Engrandécete, oh YHVH, con tu fortaleza! Cantaremos y alabaremos tu poderío.