Psalm 21

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Dem Chorleiter. Ein Psalm. Von David.2 HERR, über deine Kraft[1] freut sich der König, und wie sehr jauchzt er über deine Rettung!3 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gewährt, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. // (Ps 20,5)4 Denn mit Segnungen an Gutem kamst du ihm entgegen; auf sein Haupt setztest du eine Krone aus gediegenem Gold. (Offb 14,14)5 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewig. (Ps 61,7; Ps 133,3)6 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Hilfe; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. (2Sam 7,9)7 Denn zu Segnungen setzt du ihn für immer; bei deinem Erscheinen[2] erfreust du ihn mit Freude. (Ps 45,3; Ps 72,17)8 Denn auf den HERRN vertraut der König, und durch des Höchsten Gnade wird er nicht wanken. (Ps 16,8)9 Deine Hand wird alle deine Feinde finden, deine Rechte wird finden deine Hasser. (Ps 18,38)10 Einem Feuerofen wirst du sie gleichmachen zur Zeit deines Erscheinens[3]; der HERR in seinem Zorn wird sie verschlingen, und Feuer wird sie verzehren. (Mal 3,19)11 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen[4] und ihre Nachkommen aus den Menschenkindern. (Ps 109,13)12 Haben sie auch Böses gegen dich geplant, einen Anschlag ersonnen: Nichts werden sie zustande bringen. (Jes 8,10)13 Denn du wirst sie in die Flucht schlagen[5], wirst deine Bogensehne gegen ihr Angesicht richten.14 Erhebe dich, HERR, in deiner Kraft! Wir wollen singen und spielen deiner Macht.

Psalm 21

Schlachter 2000

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (Ps 4,1; Ps 39,1; Ps 42,1; Ps 81,1)2 O HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie frohlockt er so sehr über dein Heil! (Ps 20,6)3 Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Sela.) (Ps 20,5)4 Denn du kamst ihm entgegen mit köstlichen Segnungen, du hast eine Krone aus Feingold auf sein Haupt gesetzt. (1Mo 49,25; 2Sam 7,8; 2Sam 12,30; 2Tim 4,8; Hebr 2,9)5 Er bat dich um Leben, du hast es ihm gegeben; Dauer der Tage für immer und ewig. (2Sam 7,29; Jes 38,1)6 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Hoheit und Pracht hast du auf ihn gelegt. (2Sam 7,9)7 Denn du setzt ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude vor deinem Angesicht. (1Chr 17,27; Ps 16,11; Ps 45,8; Ps 72,17; Apg 2,28)8 Denn der König vertraut auf den HERRN, und durch die Gnade des Höchsten wird er nicht wanken. (Ps 16,8; Ps 20,9)9 Deine Hand wird alle deine Feinde finden; deine Rechte wird die finden, welche dich hassen. (Ps 18,36; Ps 44,4)10 Du wirst sie machen wie einen feurigen Schmelzofen zur Zeit deines Erscheinens! Der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn, das Feuer wird sie fressen. (2Sam 23,7; Ps 2,12; Ps 11,6; Mal 3,19)11 Ihre Frucht wirst du vom Erdboden vertilgen und ihren Samen[1] unter den Menschenkindern. (Ps 37,28; Ps 109,13)12 Denn sie sinnen Böses gegen dich; sie schmieden Pläne, die sie nicht ausführen können. (Ps 2,1; Ps 109,5; Spr 1,10)13 Denn du machst, dass sie sich zur Flucht wenden; mit deinen Bogen zielst du auf ihr Angesicht. (2Mo 23,27; Ps 18,40)14 Erhebe dich, HERR, in deiner Kraft, so wollen wir deine Stärke besingen und preisen! (2Mo 15,3; 2Mo 15,6; 2Mo 15,11; Ps 7,7; Ps 18,50; Ps 35,2; Ps 35,27; Ps 40,4)

Psalm 21

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Psaume de David.2 Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!3 Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.6 Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.8 Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.9 Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.10 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.12 Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.13 Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.14 Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

Psalm 21

La Biblia Textual

von Sociedad Bíblica Iberoamericana
1 Oh YHVH, el rey se alegra en tu poder, Y en tu salvación ¡cuánto se regocija!2 Le diste el deseo de su corazón, Y no le negaste la petición de sus labios. Selah3 Con bendiciones escogidas saliste a su encuentro, Y colocaste en su cabeza una corona de oro fino.4 Vida te pidió, y se la concediste, Largura de días, eternamente y para siempre.5 Grande es su gloria por tu salvación, Has puesto sobre él honra y majestad.6 Lo has bendecido para siempre. Lo llenaste de alegría con tu presencia.7 Por cuanto el rey confía en YHVH, Por la misericordia de ’Elyón, no será conmovido.8 Tu mano alcanzará a todos tus enemigos, Tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.9 Los convertirás en horno abrasador en el tiempo de tu ira, YHVH los tragará en su ira, y el fuego los consumirá.10 Destruirás su fruto de la tierra, Y su simiente de entre los hijos del hombre.11 Porque tramaron el mal contra ti, Fraguaron artificios, pero no prevalecerán.12 Pues los harás huir con tus arcos, Apuntarás contra sus rostros.13 ¡Engrandécete, oh YHVH, con tu fortaleza! Cantaremos y alabaremos tu poderío.