Joel 2

Elberfelder Bibel

1 Blast das Horn auf Zion und erhebt das Kriegsgeschrei auf meinem heiligen Berg[1]! Beben sollen alle Bewohner des Landes! Denn es kommt der Tag des HERRN, ja er ist nahe; (Jes 13,6; Hes 12,23; Hes 21,12; Joe 1,15; Joe 4,17)2 ein Tag der Finsternis und der Dunkelheit, ein Tag des Gewölks und des Wetterdunkels. Wie Morgengrauen ist es ausgebreitet über die Berge, ein großes und mächtiges Volk, wie es von Ewigkeit her nie gewesen ist und nach ihm nie mehr sein wird bis in die Jahre der Generationen und Generationen[2]. (Jer 13,6; Joe 1,2; Joe 3,4; Am 5,18; Zef 1,7; Sach 14,6; Mk 13,19)3 Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden und nach ihm eine öde Wüste. Auch gibt es vor ihm kein Entrinnen. (1Mo 2,8; Jes 33,4; Jer 5,17; Joe 1,19; Hab 1,6)4 Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Pferden; und wie Reitpferde, so rennen sie. (Nah 3,2; Offb 9,7)5 Wie das Rasseln von Kriegswagen ⟨klingt es,⟩ hüpfen sie über die Gipfel der Berge; wie das Prasseln der Feuerflamme, die Stoppeln verzehrt; ⟨sie sind⟩ wie ein mächtiges Volk, zum Kampf gerüstet. (Nah 3,2; Offb 9,7)6 Vor ihm zittern[3] die Völker, alle Gesichter erglühen[4]. (Jer 30,6; Nah 2,11)7 Wie Helden rennen sie, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen, jeder auf seinem Weg[5], und ihre Pfade verlassen sie nicht;8 und keiner drängt den anderen, sie ziehen, jeder auf seiner Bahn; und sie stürzen zwischen den Waffen hindurch, ⟨ihr Zug⟩ bricht nicht ab. (Spr 30,27)9 Sie überfallen die Stadt, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb. (2Mo 10,6)10 Vor ihnen erbebt die Erde, erzittert der Himmel; Sonne und Mond verfinstern sich, und die Sterne verlieren ihren Glanz. (Jes 13,10; Joe 3,4; Joe 4,15; Mk 13,24; Offb 9,2)11 Und der HERR lässt vor seiner Heeresmacht her seine Stimme erschallen, denn sein Heerlager ist sehr groß, denn der Vollstrecker seines Wortes ist mächtig. Denn groß ist der Tag des HERRN und sehr furchtbar. Und wer kann ihn ertragen? (Ps 18,14; Ps 68,18; Jer 30,7; Joe 4,16; Apg 2,20; Offb 6,17)12 Doch auch jetzt, spricht der HERR[6], kehrt um zu mir mit eurem ganzen Herzen und mit Fasten und mit Weinen und mit Klagen! (2Mo 33,5; 5Mo 4,29; Ri 2,4; 2Chr 30,6; Neh 9,1; Jes 22,12; Jer 3,22; Hos 12,7; Joe 1,13; Jak 4,9)13 Und zerreißt euer Herz und nicht eure Kleider und kehrt um zum HERRN, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Gnade, und lässt sich das Unheil gereuen. (2Mo 34,6; 2Chr 6,27; Jer 18,8; Jer 36,7)14 Wer weiß, ⟨vielleicht⟩ wird er umkehren und es sich gereuen lassen und Segen hinter sich zurücklassen: Speisopfer und Trankopfer für den HERRN, euren Gott! (2Sam 16,12; Joe 1,9; Jon 3,9; Hag 2,19)15 Blast das Horn auf Zion, heiligt ein Fasten, ruft einen Feiertag[7] aus! (Jes 1,13; Joe 1,14)16 Versammelt das Volk, heiligt eine Versammlung[8], bringt die Ältesten zusammen, versammelt die Kinder und die Säuglinge an den Brüsten! Der Bräutigam[9] trete aus seiner Kammer und die Braut[10] aus ihrem Brautgemach! (2Chr 20,13)17 Die Priester, die Diener des HERRN, sollen weinen zwischen Vorhalle und Altar und sagen: HERR, blicke mitleidig auf dein Volk[11] und gib nicht dein Erbteil der Verhöhnung preis, sodass die Nationen über sie spotten[12]! Wozu soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr Gott? (Jos 7,9; Ps 42,4; Hes 8,16; Joe 1,13; Mt 23,35)18 Und der HERR eiferte für sein Land, und er hatte Mitleid mit seinem Volk. (5Mo 32,36; 2Kön 19,31; Sach 1,14)19 Und der HERR antwortete und sprach[13] zu seinem Volk: Siehe, ich sende euch das Korn und den Most und das Öl, dass ihr davon satt werdet; und ich werde euch nicht mehr zu ⟨einem Gegenstand der⟩ Verhöhnung machen unter den Nationen. (Rut 1,6; Hes 36,29; Hes 36,30; Sach 8,12)20 Und ich werde »den von Norden[14]« von euch entfernen und ihn in ein dürres und ödes Land vertreiben, seine Vorhut in das vordere Meer und seine Nachhut in das hintere Meer[15]. Und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen wird sein Verwesungsgeruch[16], denn großgetan hat er. (Ps 126,3; Jer 1,14; Hes 47,18)21 Fürchte dich nicht, du Erdboden! Juble und freue dich! Denn der HERR hat Großes getan.22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes! Denn es grünen die Weideplätze der Steppe. Denn der Baum trägt seine Frucht, der Feigenbaum und der Weinstock geben ihren Ertrag[17]. (3Mo 26,4; Ps 65,13; Mal 3,11)23 Und ihr, Söhne Zions, jubelt und freut euch im HERRN, eurem Gott! Denn er gibt euch den Frühregen nach ⟨dem Maß⟩ der Gerechtigkeit[18], und er lässt euch Regen herabkommen: Frühregen und Spätregen wie früher[19]. (5Mo 11,14; 1Kön 8,36; Ps 147,8; Jes 41,16; Hes 34,26; Hab 3,18; Zef 3,14; Sach 2,14)24 Und die Tennen werden voll Getreide sein und die Kelterkufen überfließen von Most und Öl. (Hes 36,8)25 Und ich werde euch die Jahre erstatten, die die Heuschrecke, der Abfresser und die Heuschreckenlarve und der Nager[20] gefressen haben, mein großes Heer, das ich gegen euch gesandt habe. (Joe 1,4)26 Und ihr werdet genug essen und satt werden und werdet den Namen des HERRN, eures Gottes, loben, der Wunderbares an euch getan hat. Und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden. (5Mo 8,10; Jes 25,1; Jes 45,17)27 Und ihr werdet erkennen, dass ich in Israels Mitte bin und dass ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst. Und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden. (3Mo 26,12; 4Mo 11,29; Spr 1,23; Jes 12,6; Jes 44,3; Jes 45,6; Jes 46,9; Hes 39,29; Sach 2,9; Apg 2,17)

Joel 2

King James Version

1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:20 But I will remove far off from you the northern army , and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month .24 And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil.25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

Joel 2

La Bible du Semeur

1 Sonnez du cor ╵dans les murs de Sion, donnez l’alarme ╵sur ma sainte montagne! Tremblez, vous tous, ╵habitants du pays, car il arrive ╵le jour de l’Eternel, il est tout proche!2 C’est un jour de ténèbres, ╵un jour d’obscurité. C’est un jour de nuages ╵et de nuées épaisses. Comme l’aurore ╵qui se répand sur les montagnes, voici un peuple ╵très nombreux et puissant. Il n’y en a pas eu de semblable ╵par le passé, et après lui, ╵il n’y en aura plus[1] dans les générations les plus lointaines.3 Un feu dévore devant lui et la flamme consume ╵derrière lui. Avant qu’il ne le foule, ╵le pays s’étendait ╵comme un jardin d’Eden[2], mais après son passage ╵ce n’est plus qu’un désert ╵tout entier dévasté; non, rien ne lui échappe. (1Mo 2,8; Hes 36,35)4 On dirait, à les voir, ╵des chevaux qui s’élancent; ils courent comme des chevaux d’attelage.5 Les voilà qui bondissent dans un fracas semblable ╵à celui de chars cahotant ╵au sommet des montagnes. C’est le crépitement ╵d’une flamme de feu qui dévore le chaume. Et c’est comme un peuple puissant en ordre de bataille.6 Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.7 Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route,8 oui, sans se bousculer: ╵les uns les autres ils vont chacun sur son chemin. Ils se ruent à travers les projectiles[3], rien n’interrompt leur marche.9 Dans la ville, ils se précipitent, ils courent sur les murs, ils escaladent les maisons, passent par les fenêtres, ╵tout comme des voleurs.10 La terre tremble devant eux, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune ╵sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,11 tandis que l’Eternel ╵fait retentir sa voix ╵en tête de ses troupes, son camp est tellement nombreux et il est si puissant ╵celui qui exécute sa parole! Le jour de l’Eternel est grand et terrible à l’extrême! Qui pourra l’endurer?12 Mais maintenant encore, l’Eternel le déclare, revenez donc à moi, ╵revenez de tout votre cœur, avec le jeûne, avec des larmes ╵et des lamentations.13 Déchirez votre cœur, ╵et non vos vêtements, et revenez à l’Eternel, ╵lui qui est votre Dieu. Car il est plein de grâce, il est compatissant et lent à la colère, il est riche en amour et il renonce volontiers ╵au malheur dont il avait menacé.14 Qui sait? Peut-être l’Eternel ╵se ravisera-t-il et changera-t-il lui aussi ╵de ligne de conduite. Qui sait s’il ne laissera pas ╵derrière lui une bénédiction pour que vous puissiez faire ╵des offrandes, des libations ╵à l’Eternel, ╵lui qui est votre Dieu?15 Sonnez du cor ╵dans les murs de Sion pour publier un jeûne, et annoncer ╵une réunion cultuelle.16 Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,17 et que les prêtres ╵qui servent l’Eternel se tiennent en pleurant entre le portique et l’autel[4]. Qu’ils prient ainsi: O Eternel, ╵aie pitié de ton peuple, n’expose pas celui qui t’appartient ╵au déshonneur ni aux railleries d’autres peuples! Car pourquoi dirait-on ╵parmi les peuples: « Où est leur Dieu? »18 Ah! L’Eternel éprouve ╵pour son pays ╵un amour passionné et il a pitié de son peuple.19 C’est pourquoi il répond et il dit à son peuple: « Je vais vous envoyer ╵le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche, et vous en serez rassasiés. Je ne vous exposerai plus ╵à l’opprobre parmi les peuples,20 et l’ennemi du nord[5], ╵je l’éloigne de vous, oui, je le chasse ╵en une terre aride, ╵un pays désolé, en expédiant son avant-garde ╵vers la mer Morte et son arrière-garde ╵vers la mer Méditerranée. Là, il exhalera ╵sa puanteur, son infection se répandra, car il a fait de grandes choses[6]. » (Jer 1,13; Jer 6,22; Joe 1,2; Joe 2,1)21 O terre, sois sans crainte, jubile et réjouis-toi! L’Eternel fait ╵de grandes choses.22 Soyez sans crainte, ╵bêtes sauvages, car les pacages de la steppe ╵vont reverdir, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne ╵font abonder ╵leur riche production.23 Et vous, gens de Sion, ╵soyez dans l’allégresse, réjouissez-vous ╵à cause de l’Eternel votre Dieu. Il vous envoie la pluie, ╵selon ce qui est juste[7], il répand sur vous les averses, les pluies d’automne ╵et les pluies du printemps, ╵tout comme auparavant. (5Mo 11,13)24 Alors les aires ╵se rempliront de blé, et les cuves regorgeront ╵de vin nouveau et d’huile.25 « Oui, je vous dédommage ╵pour les années qu’ont dévorées les sauterelles – sauterelles, criquets, ╵grillons et vol de sauterelles – ma grande armée ╵que j’ai envoyée contre vous[8]. (Joe 1,4)26 Vous mangerez à satiété et vous louerez ╵l’Eternel, votre Dieu, qui accomplit pour vous ╵des choses merveilleuses, et jamais plus mon peuple ╵ne connaîtra la honte.27 Et vous reconnaîtrez ╵que je suis, moi, ╵au milieu d’Israël, et que je suis ╵l’Eternel, votre Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre. Et jamais plus mon peuple ╵ne connaîtra la honte.