Jesaja 57

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Der Gerechte kommt um, aber es gibt keinen, der es zu Herzen nimmt. Und die treuen Männer[1] werden hinweggerafft, ohne dass jemand es beachtet. Ja, vor der Bosheit wird der Gerechte hinweggerafft; (2Kön 22,20)2 er geht ein zum Frieden. Sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ⟨jeder,⟩ der seinen geraden ⟨Weg⟩ geht. (Jer 6,16; Offb 14,13)3 Ihr aber, tretet hierher, Kinder der Zauberin, Brut des Ehebrechers und der Hure! (Jer 3,6; Hos 2,4; Joh 8,41)4 Über wen macht ihr euch lustig? Über wen reißt ihr das Maul auf ⟨und⟩ streckt die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Verbrechens, eine Brut der Lüge, (2Chr 36,16; Jes 1,4; Jer 20,8; Mt 21,36)5 die ihr brünstig geworden seid bei den Terebinthen[2], unter jedem grünen Baum, die ihr Kinder in den Tälern schlachtet unterhalb der Felsspalten? (2Kön 16,3; Jes 1,29; Jer 2,20; Jer 7,31; Hes 16,20; Hos 4,13)6 An den glatten ⟨Steinen⟩ des Bachtales ist dein Teil. Sie, sie sind dein Los. Auch hast du ihnen Trankopfer ausgegossen, hast ihnen Speisopfer aufgetragen. Sollte ich mich dabei beruhigen?[3]7 Auf einem hohen und erhabenen Berg schlugst du dein Lager auf. Auch stiegst du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern[4]. (Hes 6,13)8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du deine ⟨Zeichen der⟩ Erinnerung. Denn von mir abgewendet[5] hast du dein Lager aufgedeckt, hast es bestiegen und breit gemacht, und du hast dir ⟨Hurenlohn⟩ von ihnen ausgehandelt[6]; du liebtest ihr Lager, sahst ihre Blöße[7].9 Du zogest mit Öl zum König[8] und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Du sandtest deine Boten in die Ferne und tief hinab bis zum Scheol. (Hes 16,33; Hes 23,16; Dan 11,36)10 Durch deinen weiten Weg bist du müde geworden, ⟨doch⟩ du sagtest nicht: Es ist umsonst! Du fandest Belebung deiner Kraft, darum bist du nicht schwach geworden.11 Und wen hast du gescheut und gefürchtet, dass du gelogen hast und nicht an mich dachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen und ⟨meine Augen⟩ verhüllt[9]? Doch mich fürchtest du nicht. (Ps 50,21)12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit verkünden; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. (Jes 44,9; Jer 10,14; Jer 51,18)13 Wenn du um Hilfe schreist, sollen dich deine ⟨Götzen⟩haufen retten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch ⟨sie⟩ hinwegnehmen. Wer sich aber bei mir birgt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg in Besitz nehmen. (Ps 37,9; Jes 45,20; Jes 56,7; Jer 2,28)14 Und er sagt: Macht Bahn, macht Bahn[10]! Bahnt[11] einen Weg! Beseitigt ⟨jedes⟩ Hindernis aus dem Weg meines Volkes! (Jes 49,11; Mt 3,3)15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt und dessen Name der Heilige ist: In der Höhe und im Heiligen[12] wohne ich und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen. (2Mo 15,13; 2Mo 40,34; Hi 22,29; Ps 34,19; Ps 51,19; Ps 113,5; Jes 18,4; Jes 61,1; Jes 63,15; Jes 66,2; Kla 3,41; Mt 5,3; Mt 12,20; Lk 1,49; Eph 2,21)16 Denn nicht ewig rechte ich, und nicht für immer zürne ich; denn ihr ⟨Lebens⟩hauch würde vor mir[13] verschmachten und die Menschenseelen[14], die ich ja gemacht habe. (2Sam 24,16; Hi 12,10; Ps 103,9; Jes 27,8; Jes 42,5; Jes 64,8; Hes 18,4; Sach 12,1)17 Wegen der Sünde seiner Habsucht[15] zürnte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und erzürnt war; doch es ging abtrünnig auf dem Weg seines Herzens. (Jes 8,17; Jer 6,13; Jer 8,6)18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen. Und ich werde es leiten und ihm Tröstungen gewähren und seinen Trauernden (Jes 30,18; Jes 51,12; Jes 58,11; Jes 61,2; Jer 30,17; Jer 33,6; Hos 14,5)19 die Frucht der Lippen schaffen. Friede, Friede den Fernen und den Nahen!, spricht der HERR. Ich will es heilen. – (Jer 30,17; Jer 33,6; Hos 14,5; Apg 2,39; Eph 2,17)20 Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer. Denn es kann nicht ruhig sein, und sein Wasser wühlt Kot und Schlamm auf. (Jer 49,23; Jud 1,13)21 Kein Friede den Gottlosen!, spricht mein Gott. – (Jes 48,22)

Jesaja 57

King James Version

1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come .2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it .9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them : but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place , with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.21 There is no peace, saith my God, to the wicked.

Jesaja 57

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir[1].2 La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.3 Mais vous, approchez-vous, fils de ces femmes qui se livrent ╵à la divination, race adultère, prostituée!4 De qui vous moquez-vous? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas ╵des enfants infidèles et une race fourbe,5 vous qui vous échauffez ╵auprès des chênes et sous chaque arbre vert, vous qui immolez les enfants ╵en sacrifice ╵dans les lits des torrents et les creux des rochers?6 Les pierres polies du torrent[2], voilà ton bien, voilà, voilà ton lot! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela?7 Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.8 Tu as placé ton mémorial derrière le battant ╵et le linteau des portes! C’est loin de moi ╵que tu t’es mise nue, que tu es montée sur ton lit ╵pour y faire une large place. Tu as conclu un pacte ╵avec ces gens dont tu aimes la couche et tu as contemplé ╵leur nudité.9 Tu as apporté en présent de l’huile ╵au dieu Molok[3], tu lui as offert des parfums et tu as envoyé ╵tes messagers au loin; et ainsi tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts!10 Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer: ╵« Tout cela, c’est désespéré! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.11 Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées? Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence? Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus?12 Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit!13 Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.14 Et l’on dira: ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.15 Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé qui demeure éternellement, et qui est saint: J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint, mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé, à l’esprit abattu, pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.16 Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.17 L’avidité coupable ╵du peuple d’Israël m’avait mis en colère. Alors je l’ai frappé et je me suis caché ╵dans mon irritation. Mais lui, rebelle, ╵il a suivi la voie où l’inclinait son cœur.18 J’ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je lui accorderai ╵une pleine consolation, à lui, et aux siens affligés.19 Je créerai sur leurs lèvres ╵des hymnes de louange. Paix, paix à qui est loin comme à ceux qui sont près[4], déclare l’Eternel. Oui, je le guérirai. (Eph 2,17)20 Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.21 Il n’y a pas de paix[5] a dit mon Dieu, ╵pour les méchants. (Jes 48,22)