1Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Maskil[1]. Von David.2Als die Sifiter kamen und zu Saul sprachen: Hält sich David nicht bei uns verborgen? (1Sam 23,19; 1Sam 26,1)3Gott, durch deinen Namen rette mich und schaffe mir Recht durch deine Macht! (Ps 20,2; Ps 43,1)4Gott, höre mein Gebet, nimm zu Ohren die Reden meines Mundes! (Ps 17,1)5Denn Fremde sind gegen mich aufgestanden, und Gewalttätige trachten nach meinem Leben; sie haben Gott nicht vor sich gestellt. // (Ps 86,14)6Siehe, Gott ist mir ein Helfer; der Herr ist der, der meine Seele stützt[2]. (Ps 118,7; Jes 50,7)7Er wird das Böse zurücklenken auf meine Feinde; nach deiner Treue vernichte sie[3]! (Ps 143,12)8Opfern will ich dir aus freiem Antrieb; deinen Namen will ich preisen, HERR, denn er ist gut. (Ps 52,11; Ps 135,3)9Denn aus aller Not hat er mich gerettet, sodass mein Auge auf meine Feinde ⟨herab⟩sieht. (Ps 59,11; Ps 91,8)
1Au chef de chœur. Une méditation[1] de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.2Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: « David est caché parmi nous[2]. » (1Sam 23,19; 1Sam 26,1)3Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice!4Ecoute ma prière, ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles!5Des étrangers[3] m’ont attaqué, des gens violents ╵en veulent à ma vie. Ils n’ont aucun souci de Dieu! Pause (Jes 25,5)6Mais Dieu est mon secours! Le Seigneur est mon seul appui[4].7Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes. Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant!8Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires[5]. Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon, (4Mo 15,13)9car de toute détresse, ╵tu me délivres, et je peux regarder ╵mes ennemis en face.