诗篇 147

中文和合本(简体)

1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 因 歌 颂 我 们 的   神 为 善 为 美 ; 赞 美 的 话 是 合 宜 的 。2 耶 和 华 建 造 耶 路 撒 冷 , 聚 集 以 色 列 中 被 赶 散 的 人 。3 他 医 好 伤 心 的 人 , 裹 好 他 们 的 伤 处 。4 他 数 点 星 宿 的 数 目 , 一 一 称 他 的 名 。5 我 们 的 主 为 大 , 最 有 能 力 ; 他 的 智 慧 无 法 测 度 。6 耶 和 华 扶 持 谦 卑 人 , 将 恶 人 倾 覆 於 地 。7 你 们 要 以 感 谢 向 耶 和 华 歌 唱 , 用 琴 向 我 们 的   神 歌 颂 。8 他 用 云 遮 天 , 为 地 降 雨 , 使 草 生 长 在 山 上 。9 他 赐 食 给 走 兽 和 啼 叫 的 小 乌 鸦 。10 他 不 喜 悦 马 的 力 大 , 不 喜 爱 人 的 腿 快 。11 耶 和 华 喜 爱 敬 畏 他 和 盼 望 他 慈 爱 的 人 。12 耶 路 撒 冷 啊 , 你 要 颂 赞 耶 和 华 ! 锡 安 哪 , 你 要 赞 美 你 的   神 !13 因 为 他 坚 固 了 你 的 门 闩 , 赐 福 给 你 中 间 的 儿 女 。14 他 使 你 境 内 平 安 , 用 上 好 的 麦 子 使 你 满 足 。15 他 发 命 在 地 ; 他 的 话 颁 行 最 快 。16 他 降 雪 如 羊 毛 , 撒 霜 如 炉 灰 。17 他 掷 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 发 出 寒 冷 , 谁 能 当 得 起 呢 ?18 他 一 出 令 , 这 些 就 都 消 化 ; 他 使 风 刮 起 , 水 便 流 动 。19 他 将 他 的 道 指 示 雅 各 , 将 他 的 律 例 典 章 指 示 以 色 列 。20 别 国 他 都 没 有 这 样 待 过 ; 至 於 他 的 典 章 , 他 们 向 来 没 有 知 道 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !

诗篇 147

Nueva Versión Internacional (Castellano)

来自{publisher}
1 ¡Aleluya! ¡Alabado sea el SEÑOR! ¡Cuán bueno es cantar salmos a nuestro Dios, cuán agradable y justo es alabarlo!2 El SEÑOR reconstruye Jerusalén y reúne a los exiliados de Israel;3 restaura a los de corazón quebrantado y cubre con vendas sus heridas.4 Él determina el número de las estrellas y a todas ellas les pone nombre.5 Excelso es nuestro Señor, y grande su poder; su entendimiento es infinito;6 El SEÑOR sostiene a los pobres, pero hace morder el polvo a los impíos.7 Cantad al SEÑOR con gratitud; cantad salmos a nuestro Dios al son del arpa.8 Él cubre de nubes el cielo, envía la lluvia sobre la tierra y hace crecer la hierba en los montes.9 Él alimenta a los ganados y a las crías de los cuervos cuando graznan.10 El SEÑOR no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza[1] del hombre,11 sino que se complace en los que le temen, en los que confían en su gran amor.12 Alaba al SEÑOR, Jerusalén; alaba a tu Dios, oh Sión.13 Él refuerza los cerrojos de tus puertas y bendice a los que en ti habitan.14 Él trae la paz a tus fronteras y te sacia con lo mejor del trigo.15 Envía su palabra a la tierra; su palabra corre a toda prisa.16 Extiende la nieve cual blanco manto,[2] esparce la escarcha cual ceniza.17 Deja caer el granizo como grava; ¿quién puede resistir sus ventiscas?18 Pero envía su palabra y lo derrite; hace que el viento sople, y las aguas fluyen.19 A Jacob le ha revelado su palabra; sus leyes y decretos a Israel.20 Esto no lo ha hecho con ninguna otra nación; jamás han conocido ellas sus decretos. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el SEÑOR!