诗篇 122

中文和合本(简体)

1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 人 对 我 说 : 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。2 耶 路 撒 冷 啊 , 我 们 的 脚 站 在 你 的 门 内 。3 耶 路 撒 冷 被 建 造 , 如 同 连 络 整 齐 的 一 座 城 。4 众 支 派 , 就 是 耶 和 华 的 支 派 , 上 那 里 去 , 按 以 色 列 的 常 例 ( 或 译 : 作 以 色 列 的 证 据 ) 称 赞 耶 和 华 的 名 。5 因 为 在 那 里 设 立 审 判 的 宝 座 , 就 是 大 卫 家 的 宝 座 。6 你 们 要 为 耶 路 撒 冷 求 平 安 ! 耶 路 撒 冷 啊 , 爱 你 的 人 必 然 兴 旺 !7 愿 你 城 中 平 安 ! 愿 你 宫 内 兴 旺 !8 因 我 弟 兄 和 同 伴 的 缘 故 , 我 要 说 : 愿 平 安 在 你 中 间 !9 因 耶 和 华 ─ 我 们   神 殿 的 缘 故 , 我 要 为 你 求 福 !

诗篇 122

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, als man mir sagte: Zum Haus des HERRN wollen wir gehen. (诗42:5; 赛2:3)2 Schon stehen unsere Füße in deinen Toren, Jerusalem:3 Jerusalem, als Stadt erbaut, die fest in sich gefügt ist. (诗48:13)4 Dorthin zogen die Stämme hinauf, die Stämme des HERRN, / wie es Gebot ist für Israel, den Namen des HERRN zu preisen. (申16:16)5 Denn dort stehen Throne für das Gericht, die Throne des Hauses David. (申17:8; 王上7:7; 代下19:8)6 Erbittet Frieden für Jerusalem! Geborgen seien, die dich lieben. (多俾亞傳13:14)7 Friede sei in deinen Mauern, Geborgenheit in deinen Häusern!8 Wegen meiner Brüder und meiner Freunde will ich sagen: In dir sei Friede.9 Wegen des Hauses des HERRN, unseres Gottes, will ich dir Glück erflehen. (诗26:8; 诗128:5)