马可福音 16

中文和合本(简体)

1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 ,3 彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 辊 开 呢 ?4 那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 辊 开 了 。5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 麽 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。11 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。12 这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。13 他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。14 後 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 , 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 後 看 见 他 的 人 。15 他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。17 信 的 人 必 有 神 迹 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 ; 说 新 方 言 ;18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麽 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。19 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。20 门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 迹 随 着 , 证 实 所 传 的 道 。 阿 们 !

马可福音 16

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат. (太28:1; 路23:56; 路24:1; 约20:1)2 И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето. (路24:1)3 И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? Защото беше твърде голям[1].4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха[2]. (路24:3; 约20:11; 约20:12)6 А той им каза: Не се плашете[3]; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха. (太28:5)7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза. (太26:32; 可14:28)8 И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха. (太28:8; 路24:9)9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа. (太28:9; 路8:2; 约20:14)10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха. (路24:10; 约20:18)11 Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха. (路24:11)12 След това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село. (路24:13)13 И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал. (路24:36; 约20:19; 林前15:5; 林前15:7)15 И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание. (赛2:3; 赛52:10; 太28:19; 约15:16; 西1:23)16 Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден. (约3:18; 约3:36; 约12:48; 徒2:38; 徒16:30; 羅10:9; 彼前3:21)17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят; (但2:4; 路10:17; 徒2:4; 徒5:16; 徒8:7; 徒10:46; 徒16:18; 徒19:6; 徒19:12; 林前12:10; 林前12:28)18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. (路10:19; 徒5:15; 徒5:16; 徒9:17; 徒28:5; 徒28:8; 雅5:14; 雅5:15)19 И така, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога. (诗110:1; 路24:50; 路24:51; 徒1:2; 徒1:3; 徒1:9; 徒7:55)20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. (徒5:12; 徒14:3; 林前2:4; 林前2:5; 林前3:6; 林前15:10; 來2:4)