诗篇 42

中文和合本(简体)

1 ( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 。2 我 的 心 渴 想   神 , 就 是 永 生 神 ; 我 几 时 得 朝 见   神 呢 ?3 我 昼 夜 以 眼 泪 当 饮 食 ; 人 不 住 地 对 我 说 : 你 的   神 在 哪 里 呢 ?4 我 从 前 与 众 人 同 往 , 用 欢 呼 称 赞 的 声 音 领 他 们 到   神 的 殿 里 , 大 家 守 节 。 我 追 想 这 些 事 , 我 的 心 极 其 悲 伤 。5 我 的 心 哪 , 你 为 何 忧 闷 ? 为 何 在 我 里 面 烦 躁 ? 应 当 仰 望   神 , 因 他 笑 脸 帮 助 我 ; 我 还 要 称 赞 他 。6 我 的   神 啊 , 我 的 心 在 我 里 面 忧 闷 , 所 以 我 从 约 但 地 , 从 黑 门 岭 , 从 米 萨 山 记 念 你 。7 你 的 瀑 布 发 声 , 深 渊 就 与 深 渊 响 应 ; 你 的 波 浪 洪 涛 漫 过 我 身 。8 白 昼 , 耶 和 华 必 向 我 施 慈 爱 ; 黑 夜 , 我 要 歌 颂 祷 告 赐 我 生 命 的 神 。9 我 要 对 神 ─ 我 的 磐 石 说 : 你 为 何 忘 记 我 呢 ? 我 为 何 因 仇 敌 的 欺 压 时 常 哀 痛 呢 ?10 我 的 敌 人 辱 骂 我 , 好 像 打 碎 我 的 骨 头 , 不 住 地 对 我 说 : 你 的   神 在 哪 里 呢 ?11 我 的 心 哪 , 你 为 何 忧 闷 ? 为 何 在 我 里 面 烦 躁 ? 应 当 仰 望   神 , 因 我 还 要 称 赞 他 。 他 是 我 脸 上 的 光 荣 ( 原 文 是 帮 助 ) , 是 我 的   神 。

诗篇 42

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец. Поучение за Кореевите синове[1]. Както еленът пъхти за водните потоци, така душата ми въздиша за Тебе, Боже.2 Жадна е душата ми за Бога, за живия Бог; кога ще дойда и ще се явя пред Бога? (诗63:1; 诗84:2; 约7:37; 帖前1:9)3 Моите сълзи ми станаха храна денем и нощем, като непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог? (诗42:10; 诗79:10; 诗80:5; 诗102:9; 诗115:2)4 Изливам душата си дълбоко в мене, като си напомням това – как отивах с множеството и завеждах шествието в Божия дом с глас на радост и на хваление, с множеството, което празнуваше. (伯30:16; 诗62:8; 赛30:29)5 Защо си отпаднала, душо моя? И защо се смущаваш дълбоко в мене? Надявай се на Бога; защото аз още ще Го славословя за помощта от лицето Му. (诗42:11; 诗43:5; 哀3:24)6 Боже мой, душата ми е отпаднала дълбоко в мене; затова си спомням за Теб от земята на Йордан и на планините Ермон, от гората Мисар.7 Бездна призовава бездна с шума на Твоите водопади; всички Твои вълни и развълнувани води преминаха над мене; (诗88:7; 耶4:20; 结7:26; 拿2:3)8 но пак денем ГОСПОД ще заръча за мене милостта Си и нощем песента Му ще бъде с мен и молитвата към Бога на живота ми. (利25:21; 申28:8; 伯35:10; 诗32:7; 诗63:6; 诗149:5)9 Ще кажа на Бога, моята канара: Защо си ме забравил? Защо ходя нажален поради притеснението от неприятеля? (诗38:6; 诗43:2)10 Като че смазват костите ми, противниците ми ме укоряват и непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог? (诗42:3; 珥2:17; 弥7:10)11 Защо си отпаднала, душо моя? И защо се смущаваш дълбоко в мене? Надявай се на Бога; аз още ще Го славословя; Той е помощ на лицето ми и Бог мой. (诗42:5; 诗43:5)