诗篇 129

中文和合本(简体)

1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 ,2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 有 胜 了 我 。3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 後 !6 愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 ,7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !

诗篇 129

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Песен на възкачванията. Много пъти са ме наскърбявали от младостта ми досега (нека каже сега Израил), (诗124:1; 结23:3; 何2:15; 何11:1)2 много пъти са ме наскърбявали от младостта ми досега, но не ме надвиха.3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха дълги бразди.4 Но ГОСПОД е праведен; Той разсече въжетата на нечестивите.5 Ще станат за срам и ще се обърнат назад всички, които мразят Сион.6 Ще станат като тревата на къщния покрив, която изсъхва, преди да бъде оскубана – (诗37:2)7 с която жътварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, обятията си,8 нито казват минувачите: Благословение ГОСПОДНЕ да бъде на вас! За да им отговарят: И ние ви благославяме в името ГОСПОДНЕ! (得2:4; 诗118:26)