约翰福音 1

中文和合本(简体)

1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。2 这 道 太 初 与 神 同 在 。3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。18 从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」32 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』34 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」

约翰福音 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В начало беше Словото; и Слово то беше у Бога; и Словото беше Бог. (箴8:22; 箴8:23; 箴8:30; 腓2:6; 西1:17; 约一1:1; 约一1:2; 约一5:7; 启1:2; 启19:13)2 То в начало беше у Бога. (创1:1)3 Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало. (创1:3; 诗33:6; 约1:10; 弗3:9; 西1:16; 來1:2; 启4:11)4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците. (约5:11; 约5:26; 约8:12; 约9:5; 约12:35; 约12:46)5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. (约3:19)6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. (玛3:1; 太3:1; 路3:2; 约1:33)7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него. (徒19:4)8 Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината.9 Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света. (赛49:6; 赛60:1; 约1:4; 约一2:8)10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. (约1:3; 來1:2; 來11:3)11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. (太15:24; 路19:14; 徒3:26; 徒13:46)12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име; (赛56:5; 羅8:15; 加3:26; 彼后1:4; 约一3:1)13 които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога. (约3:5; 雅1:18; 彼前1:23)14 И Словото стана плът и живя[1] между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. (太1:16; 太1:20; 路1:31; 路1:35; 路2:7; 约2:11; 约11:40; 约17:24; 羅1:4; 加4:4; 西1:19; 西2:3; 西2:9; 提前3:16; 來2:11; 來2:14; 來2:16; 來2:17; 彼后1:17)15 Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене[2], понеже е бил преди мене. (太3:11; 可1:7; 路3:16; 约1:27; 约1:30; 约3:32; 约5:33; 约8:58; 西1:17)16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; (约3:34; 弗1:6; 西1:19; 西2:9; 西2:10)17 понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. (出20:1; 申4:44; 申5:1; 申33:4; 约8:32; 约14:6; 羅3:24; 羅5:21; 羅6:14)18 Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. (出33:20; 申4:12; 太11:27; 路10:22; 约1:14; 约3:16; 约3:18; 约6:46; 提前1:17; 提前6:16; 约一4:9)19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си? (太3:1; 可1:1; 路3:1; 约5:33)20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос[3]. (申18:15; 申18:18; 玛4:5; 太17:10; 路3:15)21 И го попитаха: Тогава кой си ти? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.22 Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?23 Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа“, както каза пророк Исая. (赛40:3; 太3:3; 可1:3; 路3:4; 约3:28)24 А изпратените бяха от фарисеите.25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?26 Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате. (玛3:1; 太3:11)27 Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. (约1:15; 约1:30; 徒19:4)28 Това стана във Витания[4] отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше. (士7:24; 约10:40)29 На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света! (出12:3; 赛53:7; 赛53:11; 约1:36; 徒8:32; 林前15:3; 加1:4; 來1:3; 來2:17; 來9:28; 彼前1:19; 彼前2:24; 彼前3:18; 约一2:2; 约一3:5; 约一4:10; 启1:5; 启5:6)30 Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене[5], защото е бил преди мен. (约1:15; 约1:27)31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. (玛3:1; 太3:6; 可1:4; 路1:17; 路1:76; 路1:77; 路3:3; 路3:4)32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него. (太3:16; 可1:10; 路3:22; 约5:32; 约6:27)33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух. (太3:11; 徒1:5; 徒2:4; 徒10:44; 徒19:6)34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си. (太4:18; 可1:16)36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец! (约1:29)37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?39 Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. (太4:18)41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).42 Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър[6]). (太16:18)43 На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. (约12:21)45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет. (创3:15; 创49:10; 申18:15; 申18:18; 诗40:8; 赛4:2; 赛7:14; 赛9:6; 赛40:11; 赛45:8; 赛53:1; 耶23:5; 耶33:14; 结34:23; 结37:24; 但9:24; 弥5:2; 亚6:12; 亚9:9; 太2:23; 路2:4; 路24:27)46 Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж. (约7:41; 约7:42; 约7:52)47 Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство. (诗32:2; 诗73:1; 约8:39; 羅2:28; 羅2:29; 羅9:6)48 Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.49 Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израилевият Цар. (太14:33; 太21:5; 太27:11; 太27:42; 约18:37; 约19:3)50 Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син. (创28:12; 路2:9; 路2:13; 路22:43; 路24:4; 徒1:10)