撒母耳记下 11

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 第二年春天,諸王又要發動戰爭。大衛差遣約押率領眾將領和以色列大軍出征,自己卻留在耶路撒冷。他們打敗了亞捫人之後又圍攻拉巴。2 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。3 大衛就派人去打聽這個女人是誰,得知她是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示芭。4 大衛差人把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。5 拔示芭懷孕了,就派人去告訴大衛。6 大衛便傳信給約押,說:「你派赫人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。7 烏利亞來了,大衛問他有關約押、士兵和戰爭的情況,8 然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。9 但他跟王的其他僕人一同睡在王宮門口,沒有回家。10 大衛得知烏利亞沒有回家,便對他說:「你遠道而來,為什麼不回家休息呢?」11 烏利亞答道:「約櫃、以色列人和猶大人都在帳篷裡,而我主約押及其軍隊也在田間紮營,我怎麼可以回家吃喝快樂,與妻子同房呢?我敢在王面前起誓,我決不做這樣的事!」12 大衛對烏利亞說:「你再住一天,明天我會派你回去。」於是烏利亞那日就留在耶路撒冷。13 第二天,大衛邀請他一同吃飯,把他灌醉了。可是到了晚上,烏利亞還是不肯回家,仍然跟王的其他士兵一同住宿。14 第二天早上,大衛給約押寫了一封信,要烏利亞帶去。15 大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」16 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到最強悍的敵人那裡。17 敵人出來迎戰,大衛的軍中有幾位陣亡,赫人烏利亞也死了。18 約押就派人去向大衛稟告戰爭的詳情,19 並叮囑信使:「你向王稟告戰情後,20 他若發怒責問你,『為什麼還冒死逼近呢?你們難道不知道敵人會從城牆上射箭嗎?21 難道你們不知道耶路·比設[1]的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」22 於是,信使前來見大衛,照約押的吩咐向大衛稟告。23 他說:「敵軍勢力強大,在城外跟我們交戰,但我們把他們追到城門口。24 敵軍的弓箭手從城牆上射死了王的幾個士兵,赫人烏利亞也死了。」25 大衛便對信使說:「你去告訴約押不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵約押。」26 拔示芭聽到丈夫烏利亞的死訊之後就為他守喪。27 守喪結束後,大衛便派人把她接進宮裡,她就做了大衛的妻子,並給他生了個兒子。然而,大衛的所作所為令耶和華十分不悅。

撒母耳记下 11

O Livro

来自{publisher}
1 Na primavera do ano seguinte, na altura em que as guerras costumam recomeçar, David enviou Joabe e o exército israelita destruir os amonitas. Começaram por pôr cerco à cidade de Rabá. David ficara em Jerusalém.2 Uma noite, levantou-se do leito onde repousava e foi para um terraço do seu palácio. Enquanto passeava reparou numa mulher muito bonita que estava a tomar banho.3 Procurou saber quem era e disseram-lhe que se tratava de Bate-Seba, filha de Eliam, mulher de Urias, o hitita.4 Mandou-a chamar. Quando veio, deitou-se com ela. A mulher tinha acabado de completar os ritos de purificação do seu período. Depois disso, voltou para casa.5 A mulher ficou grávida e mandou avisá-lo.6 O rei enviou um recado a Joabe: “Que Urias, o hitita, venha ter comigo.”7 Quando este chegou, David perguntou-lhe como ia Joabe e as tropas e como iam as ações de combate.8 Disse-lhe que fosse para casa descansar; mais tarde fez-lhe chegar um presente.9 Contudo, Urias não entrou na sua casa. Ficou à porta do palácio do soberano e ali passou a noite com outros servos do rei.10 Ao saber do que Urias tinha feito, David mandou-o chamar: “Que é que se passa contigo? Porque não foste para casa ter com a tua mulher a noite passada, depois de teres estado longe tanto tempo?”11 Urias replicou: “A arca, os exércitos, o general e os seus oficiais estão todos no campo de batalha e eu iria para casa beber vinho e dormir com a minha mulher? Juro que nunca me tornarei culpado de tal ação!”12 “Está bem. Fica então aqui e amanhã voltas.” Urias manteve-se por ali perto.13 Entretanto, David convidou-o para jantar e embebedou-o. Mesmo assim ele não foi a casa nessa noite; tornou a dormir à entrada do palácio.14 Na manhã seguinte David escreveu uma carta a Joabe e deu-a a Urias para que lha entregasse.15 A carta dava instruções a Joabe para colocar Urias na frente mais acesa da batalha, e para que depois se afastassem e o deixassem morrer.16 Joabe destacou Urias para um sítio junto à cidade sitiada, onde sabia estarem os melhores atiradores do inimigo.17 Dessa forma, Urias foi morto, com mais alguns outros soldados israelitas.18 Quando Joabe enviou ao rei o relatório dos combates,19-20 disse ao mensageiro: “Se o rei ficar furioso e perguntar: ‘Porque é que as tropas se chegaram tão perto da cidade? Não sabiam que havia atiradores lá dentro?21 Não foi Abimeleque, filho de Jerubaal, morto em Tebez por uma mulher que lhe atirou com uma mó de moinho em cima?’ Diz-lhe assim: ‘Também morreu teu servo Urias, o hitita.’ ”22 O mensageiro chegou a Jerusalém e transmitiu o relatório a David:23 “O inimigo veio sobre nós e eram mais fortes do que nós”, disse-lhe, “e quando estávamos a persegui-los até à entrada da cidade,24 do alto da muralha os arqueiros dispararam as suas flechas contra as tropas do rei, e alguns dos nossos, incluindo Urias, o hitita, foram mortos.”25 “Diz a Joabe que não perca a coragem”, respondeu David. “A espada tanto mata uns como outros! Lutem com mais ardor para a próxima vez e conquistem a cidade. Diz-lhe que estou satisfeito com a sua atuação.”26 Quando Bate-Seba soube que o marido tinha morrido, pôs luto por ele.27 Passado esse período de nojo, David mandou-a chamar e trouxe-a para o palácio. Ela tornou-se uma das suas mulheres e deu à luz o seu filho. No entanto, tudo isto que David fez pareceu muito mal aos olhos do SENHOR.