撒母耳记上 26

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛正躲在曠野附近的哈基拉山中。」2 掃羅就帶領三千以色列精兵到西弗的曠野去追捕大衛。3 他們在曠野附近路邊的哈基拉山上紮營。大衛在曠野聽說掃羅追來了,4 就派人去打探消息,得知掃羅的追兵果然已到。5 大衛來到掃羅的營地,看見了他和他的元帥——尼珥的兒子押尼珥睡覺的地方,他睡在軍營中間,其他人圍繞著他紮營。6 大衛問赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩:「誰願意跟我到掃羅的營裡?」亞比篩答道:「我願意。」7 大衛和亞比篩就趁夜間走進掃羅的軍營,發現掃羅正在熟睡,他的矛插在地上,靠近他的頭,押尼珥和其他人睡在他周圍。8 亞比篩對大衛說:「現在上帝把你的敵人交在你手中了,讓我一矛把他釘在地上,決不用刺第二下。」9 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。10 我憑永活的耶和華起誓,耶和華必親手擊殺他。他要麼壽終而死,要麼命喪沙場。11 我在耶和華面前絕不敢出手傷害祂所膏立的王。我們拿走他旁邊的矛和水瓶吧。」12 大衛拿上掃羅的矛和水瓶同亞比篩離開了,沒有人看見,沒有人知道,他們都在沉睡,沒有人醒來,因為耶和華使他們都熟睡了。13 大衛爬上營地對面的山坡,遠遠地站在山頂上,與他們相距很遠。14 他呼喊掃羅的士兵和尼珥的兒子押尼珥:「押尼珥,你回答我!」押尼珥問道:「你是誰,竟敢在王面前喊叫?」15 大衛說:「你不是勇士嗎?在以色列有誰比得上你呢?有人來刺殺你的王,你的主,你為何沒有保護他呢?16 你失職了。我憑永活的耶和華起誓,你們都該死。因為你們沒有保護你們的主——耶和華所膏立的王。你看看王身邊的矛和水瓶在哪裡?」17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛!是你嗎?」大衛答道:「我主我王啊,是我。18 我主為什麼又要追殺僕人呢?我做錯了什麼,犯了什麼罪?19 我主我王,請聽僕人說,如果是耶和華使你與我作對,願祂悅納我獻上的祭物;如果這是出於人的主意,願他們在耶和華面前受咒詛。因為他們趕我離開耶和華所賜的產業,叫我去服侍外族人的神明。20 求你不要讓我死在遠離耶和華的異鄉!以色列王為何要像在山上獵殺鷓鴣一樣追捕一隻跳蚤呢?」21 掃羅說:「我犯罪了。我兒大衛,你回來吧,我不會再傷害你,因為你今日保存了我的性命。我真是糊塗,犯了大錯。」22 大衛答道:「王的矛在這裡,請派一個人來拿回去吧。23 耶和華賜福給公義、信實的人。今天耶和華把你交在我手中,但我不願下手傷害耶和華所膏立的王。24 我今天保存了你的性命,願耶和華也保存我的性命,救我脫離一切患難。」25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你蒙福。你一定能建功立業,戰勝仇敵。」於是,大衛起身離開,掃羅也回家去了。

撒母耳记上 26

O Livro

来自{publisher}
1 Os homens de Zife vieram ter com Saul a Gibeá para dizer-lhe que David tinha voltado para o deserto e estava escondido nas colinas de Haquila.2 Saul reuniu a tropa de elite, com 3000 combatentes, e foi em sua perseguição.3 Acampou junto à estrada, à entrada do deserto em que David se escondia. David, sabendo da sua vinda,4 enviou espias para lhe estudar os movimentos.5 Uma noite David esgueirou-se pelo acampamento de Saul. Este, acompanhado do general Abner, estava a dormir no centro do acampamento, rodeado de soldados.6 “Há algum voluntário que queria vir comigo até lá?”, perguntou David a Aimeleque, o hitita, e a Abisai, irmão de Joabe e filho de Zeruía. “Vou eu!”, respondeu Abisai.7 Desceram ambos até ao lugar onde estava Saul e viram que dormia com a lança ao lado, no chão.8 “Deus pôs o teu inimigo nas tuas mãos, sem dúvida alguma”, sussurrou Abisai a David. “Deixa-me ir a mim atravessá-lo com a lança. Cravo-o no chão. Faço-o de um só golpe!”9 “Não! Não o matarás! Quem seria considerado inocente depois de ter matado aquele que foi ungido rei pelo SENHOR?10 Deus certamente o castigará um dia e virá a morrer, ou numa batalha ou simplesmente de velhice.11 Que o SENHOR nunca permita que eu venha a matar aquele que foi escolhido por ele para ser rei! Vou dizer-te o que faremos: tiramos-lhe a lança e a bilha de água e vamo-nos daqui!”12 David pegou na lança e na bilha de água, e foram-se ambos embora sem que ninguém desse por nada, nem sequer acordasse, pois tinha sido o SENHOR mesmo que os tinha posto a dormir.13 Subiram a encosta do monte que estava em frente ao acampamento e puseram-se a uma distância segura.14 Então David gritou para Abner e para Saul: “Acorda, Abner!” “Quem é que está a chamar o rei?”, perguntou Abner.15 “Abner, és um militar exemplar!”, disse-lhe David com ironia. “Onde é que se encontraria em Israel uma pessoa assim? Mas olha que não soubeste guardar o teu senhor, o rei, quando houve alguém que veio para matá-lo!16 Isso não é bom sinal! Tão certo como vive o SENHOR, que deverias morrer por causa do teu descuido. Onde estão a lança e a bilha de água que estavam à cabeceira do rei?”17 Saul reconheceu a voz de David e disse: “És tu, David, meu filho?” “Sim, senhor, sou eu.18 Porque me persegues? Que fiz eu? Qual é o meu crime?19 Se foi o SENHOR quem te incitou contra mim, então que ele aceite a minha oferta de paz. Mas se tudo isto não for mais do que o fruto da vontade dum homem, então que esse homem seja amaldiçoado perante o SENHOR. Tu fizeste com que fugisse da minha casa e não posso viver com o povo do SENHOR; têm chegado a propor-me prestar culto a deuses estranhos.20 Estarei eu destinado a morrer em terra estrangeira, longe da presença do SENHOR? Porque é que o rei de Israel haveria de correr atrás da minha vida, como se fosse uma pulga ou uma perdiz dos montes?”21 Então Saul confessou: “Atuei erradamente. Regressa a casa, meu filho, e nunca mais hei de fazer-te mal; porque hoje poupaste a minha vida. Tenho sido como um louco e errei profundamente.”22 “Aqui está a tua lança, meu senhor”, respondeu David. “Que um dos vossos moços venha aqui buscá-la.23 O SENHOR recompensa cada um pela sua retidão e pela sua lealdade. Quanto a mim, ele bem viu que recusei levantar a mão contra o ungido do SENHOR, mesmo tendo ele colocado a tua vida nas minhas mãos.24 Agora, que o SENHOR guarde a minha vida, tal como eu poupei a tua hoje. Que ele me livre de todas as minhas tribulações.”25 E Saul disse a David: “Que Deus te abençoe, meu filho David. Tu farás grandes coisas e serás um grande guerreiro.” Então David foi embora e Saul voltou para o sítio onde estava antes.