箴言 31

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母親給他的教誨:2 我兒,我親生的骨肉, 我許願得來的孩子啊, 我該怎樣教導你呢?3 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。4 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首領不宜喝烈酒,5 免得喝酒後忘記律例, 不為困苦人伸張正義。6 把烈酒給滅亡的人, 把淡酒給憂傷的人,7 讓他們喝了忘掉貧窮, 不再記得自己的痛苦。8 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。9 你要發言,秉公審判, 為貧窮困苦者主持公道。10 誰能找到賢德之妻? 她的價值遠勝過珠寶。11 她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。12 她一生對丈夫有益無損。13 她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。14 她好像商船, 從遠方運來糧食。15 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派女僕做家事。16 她選中田地便買下來, 親手賺錢栽種葡萄園。17 她精力充沛, 雙臂有力。18 她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。19 她手拿捲線杆, 手握紡線錘。20 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。21 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。22 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。23 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。24 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。25 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。26 她說的話帶著智慧, 她的訓言充滿慈愛。27 她料理一切家務, 從不偷懶吃閒飯。28 她的兒女肅立, 為她祝福, 她的丈夫也稱讚她,29 說:「世上賢德的女子很多, 唯有你無與倫比。」30 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。31 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。

箴言 31

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Die folgenden Sprüche stammen von König Lemuel aus Massa. Es sind Ratschläge, die er von seiner Mutter erhielt:2 Was soll ich dir sagen, mein Sohn, / du Sohn meines Leibes, den ich von Gott erbat?3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, / geh nicht die Wege, die für Könige verheerend sind.4 Wein ist nichts für Könige, Lemuel, / Könige dürfen sich nicht betrinken! / Auch Bier ist für einen Herrscher nicht gut!5 Sonst betrinkt er sich und vergisst seine Pflicht / und verdreht dem Armen das Recht.6 Gib das Bier dem, der zugrunde geht, / den Wein den Verbitterten.7 Solch einer trinkt und vergisst seine Armut, / und an die Mühsal denkt er nicht mehr.[1]8 Sprich du für die Sprachlosen! / Tritt du für die Schwachen und ihren Rechtsanspruch ein!9 Richte gerecht und verschaffe dem Recht, / der sich selbst nicht helfen kann!10 [2] Das kostbarste Juwel, das einer finden kann, / ist eine tüchtige Frau.11 Ihr Mann verlässt sich auf sie, / und ihm fehlt es nie an Gewinn.12 Sie tut ihm Liebes und kein Leid / ihr ganzes Leben lang.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs / und verarbeitet es mit fleißiger Hand.14 Sie gleicht den Handelsschiffen, / denn von weit her holt sie Nahrung herbei.15 Vor Tagesanbruch steht sie auf, / bereitet die Mahlzeiten vor/ und gibt auch den Mägden ihr Teil.16 Sie überlegt es und kauft ein Stück Feld, / vom Ertrag ihrer Arbeit bepflanzt sie den Weinberg.17 Sie packt ihre Arbeit energisch an, / ist voller Tatkraft am Werk.18 Sie merkt, dass ihr Fleiß etwas bringt, / und arbeitet bei Licht bis spät in die Nacht.19 Sie streckt ihre Hand nach dem Spinnrocken[3] aus, / und ihre Finger erfassen die Spindel.20 Für Notleidende hat sie eine offene Hand, / und den Armen gibt sie gern.21 Sie macht sich keine Sorgen um den Schnee, / denn für alle im Haus hat sie doppelte Kleidung.22 Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und Purpur.23 Ihr Mann wird von allen geachtet, / sein Wort zählt im Rat der Gemeinde.24 Sie fertigt feine Hemden an und verkauft sie, / schmucke Gürtel bringt sie zum Kaufmann.25 In Kraft und Würde ist sie gekleidet / und lacht dem nächsten Tag zu.26 Was sie sagt, ist gut überlegt, / freundlich gibt sie ihre Weisungen.27 Sie behält im Auge, was im Hause vor sich geht, / das Brot der Faulheit isst sie nicht.28 Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt:29 „Es gibt viele tüchtige Frauen, / doch du übertriffst sie alle!“30 Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!31 Lasst sie den Lohn ihres Schaffens genießen, / ihre Taten sprechen für sie im Rat der Gemeinde.