箴言 26

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。2 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。3 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。4 別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以為有智慧。6 靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。7 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。8 把尊榮給愚人, 就像把石子綁在甩石器上。9 愚人口中說箴言, 如同醉漢握荊棘。10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。11 愚人一再重複愚昧事, 就像狗回頭吃所吐的。12 自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。13 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」14 懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。15 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。16 懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。17 插手他人的糾紛, 猶如揪狗的耳朵。18-19 欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射箭。20 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。21 好鬥之人煽動爭端, 如同餘火加炭、火上加柴。22 閒言閒語如可口的美食, 輕易進入人的五臟六腑。23 火熱的嘴,邪惡的心, 猶如瓦器鍍了層銀。24 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。25 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。26 雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。27 挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。28 撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。

箴言 26

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.2 Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.3 Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.4 Gib dem Dummkopf keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.5 Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Dummheit verdient, / sonst hält er sich für klug.6 Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und nimmt Unrecht in Kauf.7 Schlaff hängen die Beine am Lahmen herab, / so ein Weisheitsspruch aus einem dummen Mund.8 Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.9 Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummen.10 Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.11 Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.[1] (彼后2:22)12 Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.13 Der Faule sagt: „Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz.“14 Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.16 Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.17 Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.18 Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,19 ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: „Es war nur ein Scherz.“20 Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.21 Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.22 Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.23 Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Zungen und ein böses Herz.24 Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.25 Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.26 Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Gemeinschaft wird die Bosheit offenbar.27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.28 Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein schmeichelnder Mund bringt einen zu Fall.