箴言 23

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 你若與官長同席, 要注意面對的是誰。2 如果你是貪吃的人, 就要節制食慾[1]3 不可貪戀他的美食, 這美食是圈套。4 別為錢財耗盡心力, 要明智,適可而止。5 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。6 不要吃吝嗇人的飯, 不可貪圖他的美味。7 因為他總是精於算計, 嘴上說「請吃,請喝」, 心裡卻另有盤算。8 你必嘔出所吃的那點飯, 你說的美言都必枉費。9 不要和愚人說話, 他必藐視你的智言。10 不可挪移古時的界石, 不可侵佔孤兒的田地。11 因他們的救贖主強大, 祂必對付你,替他們伸冤。12 你要專心接受教誨, 側耳傾聽智言。13 不要疏於管教孩子, 杖責不會使他斃命,14 杖責能救他脫離死亡。15 孩子啊, 你若心裡有智慧, 我心裡也會歡喜。16 你的口若說正直的話, 我的內心也歡暢不已。17 不要心裡羡慕罪人, 要終日敬畏耶和華。18 這樣,你必前途光明, 你的盼望不會幻滅。19 孩子啊,聽我的話, 要有智慧,心守正道。20 不要結交酒肉朋友,21 因為好酒貪吃者必窮困, 貪睡的人必穿破衣爛衫。22 要聽從生養你的父親, 不可輕視年老的母親。23 要買真理、智慧、教誨和悟性, 不可賣掉。24 義人的父親喜樂無限, 智慧之子使父母歡欣。25 你要使父母快樂, 叫生你的人歡欣。26 孩子啊,把你的心交給我, 歡然走我的道路。27 妓女是深坑,淫婦是陷阱;28 她像強盜般埋伏, 使世間增添奸徒。29 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?30 就是那些沉迷醉鄉, 品嚐醇和之酒的人!31 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要盯著它。32 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。33 你的眼會看見怪異的景象, 你會神智不清,胡言亂語。34 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅杆頂上。35 你會說:「人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什麼時候醒了,再乾一杯!」

箴言 23

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Wenn du bei hohen Herren zu Tische sitzt, / bedenke immer, wen du vor dir hast.2 Setz dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist!3 Und gib Acht bei ihren Leckerbissen, / und lass dich durch sie nicht betrügen.4 Müh dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, / aus eigener Einsicht lass die Finger davon!5 Denn eh du dich versiehst, hat er Flügel bekommen / und fliegt wie ein Adler fort durch die Luft.6 Vom Geizhals nimm keine Einladung an, / seine Leckerbissen begehre nicht!7 Denn er hat alles abgezählt. / „Iss und trink!“, sagt er zu dir, / aber im Grunde gönnt er dir nichts.8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.9 Sprich nicht zu den Ohren eines Toren, / denn er verachtet deinen guten Rat.10 Verrücke die uralte Grenze nicht, / auch nicht auf Kosten hilfloser Waisen.11 Denn sie haben einen mächtigen Beistand, / der ihre Klage gegen dich führt.12 Öffne dein Herz für jede Ermahnung, / dein Ohr für verständiges Reden.13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht! / Eine Tracht Prügel bringt ihn nicht um.14 Du schlägst ihn mit der Rute, / doch du rettest sein Leben.15 Mein Sohn, wenn du klug und einsichtig wirst, / ist das eine herzliche Freude für mich.16 Und mein Inneres wird jubeln, / wenn Ehrliches von deinen Lippen kommt.17 Ereifere dich nicht über die Sünder, / sondern bemühe dich täglich um die Ehre Jahwes!18 Denn das Ende kommt ja noch, / und dann verlierst du deine Hoffnung nicht.19 Höre mein Sohn und sei klug, / und bleib auf dem geraden Weg!20 Halte dich von den Weinsäufern fern / und von denen, die im Fleischgenuss schwelgen.21 Denn Säufer und Schlemmer werden arm, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt geworden ist.23 Lass dir die Wahrheit etwas kosten, / auch Weisheit, Selbstbeherrschung und Verstand! / Und gib das alles nie wieder her!24 Laut jubelt der Vater eines Gerechten; / er freut sich über einen verständigen Sohn.25 Mögen auch deine Eltern sich freuen, / möge jubeln die, die dich gebar.26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, / und lass dir meine Wege gefallen.27 Denn die Hure ist wie ein tiefer Schacht, / die Fremde wie ein gefährliches Loch.28 Sie lauert dir auf wie ein Räuber / und vermehrt die Zahl der untreuen Männer.29 Wer hat Ach und wer hat Weh? / Wer hat Streit und wer jammert herum? / Wer lässt sich grundlos schlagen, / und wer hat glasige Augen?30 Die spät beim Wein noch sitzen, / die kommen, um den Mischkrug zu kosten.31 Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt!32 Am Ende beißt er wie eine Schlange, / wie eine Viper spritzt er sein Gift.33 Dann siehst du seltsame Dinge / und redest dummes Zeug.34 Du fühlst dich wie auf stürmischer See, / als ob du im Mastkorb eines Schiffes liegst.35 „Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh; / man hat mich verprügelt, ich merkte es nicht. / Wie werde ich nur wieder wach? / Ich brauche einen Schluck, / ich muss wieder hin!“