撒母耳记下 22

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華從掃羅和所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:2 「耶和華是我的磐石, 我的堡壘,我的拯救者;3 我的上帝是保護我的磐石, 是我的盾牌,是拯救我的力量, 是我的堡壘,我的避難所, 我的救主。 你救我脫離殘暴之徒。4 我求告當受頌讚的耶和華, 祂就從仇敵手中把我救出。5 「死亡的波濤環繞我, 罪惡的狂流淹沒我。6 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。7 「我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助, 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。8 「祂一發怒,大地震動, 穹蒼的根基搖晃。9 祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。10 祂撥開雲天, 腳踩密雲,親自降臨。11 祂乘著基路伯天使飛翔, 在風的翅膀上顯現。12 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。13 祂面前的榮光中發出道道閃電。14 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音。15 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。16 耶和華斥責一聲, 祂的鼻孔一吹氣, 海底就顯現, 大地也露出根基。17 「祂從高天伸手抓住我, 從深淵中把我拉上來。18 祂救我脫離強敵, 脫離我無法戰勝的仇敵。19 他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。20 祂領我到寬闊之地; 祂拯救我,因為祂喜悅我。21 「耶和華因我公義而善待我, 因我清白而賞賜我。22 因為我堅守祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。23 「我遵守祂一切的法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。24 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。25 耶和華因我公義、 在祂面前清白而獎賞我。26 「仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他。27 純潔的人,你以純潔待他; 心術不正的人,你以計謀待他。28 你搭救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。29 耶和華啊!你是我的明燈, 你使我的黑暗變為光明。30 我依靠你的力量迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。31 「上帝的道完美, 耶和華的話純全, 祂是投靠祂之人的盾牌。32 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?33 上帝是我的堅固堡壘, 祂使我行為純全。34 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。35 祂訓練我的手怎樣作戰, 使我的手臂能拉開銅弓。36 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。37 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。38 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。39 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。40 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。41 你使我的仇敵狼狽而逃, 我殲滅了恨我的人。42 他們求助,卻無人搭救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。43 我把他們打得粉碎, 如同地上的灰塵,踐踏他們, 就像踐踏街上的泥土。44 你救我脫離我百姓的攻擊, 讓我成為列國的元首, 素不相識的民族也歸順我。45 外族人望風而降,俯首稱臣。46 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。47 「耶和華永遠活著, 保護我的磐石當受頌讚, 拯救我的上帝當受尊崇。48 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。49 祂救我脫離仇敵, 使我勝過強敵, 救我脫離殘暴之徒。50 因此,耶和華啊, 我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。51 你使你立的王大獲全勝, 向你膏立的王, 就是大衛和他的後代廣施慈愛, 直到永遠。」

撒母耳记下 22

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 [1] David dichtete dieses Lied für Jahwe, nachdem dieser ihn vor Saul und allen anderen Feinden gerettet hatte. An dem Tag sang er:2 Jahwe, mein Fels, mein Schutz und mein Retter,3 mein Gott, meine Burg, in der ich mich berge, / mein Schild und mein sicheres Heil! / Er ist mir Zuflucht und Festung, / mein Retter, der mich schützt vor Gewalt.4 „Jahwe, sei gelobt!“, rufe ich aus. / Ich bin gerettet vor meinen Feinden.5 In Fesseln des Todes war ich gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.6 Mit Stricken des Todes war ich gebunden, / die Todesfalle schlug über mir zu.7 Ich rief zu Jahwe in meiner Angst, / schrie um Hilfe zu meinem Gott. Er hörte mich in seinem Tempel, / mein Hilfeschrei drang an sein Ohr.8 Da wankte und schwankte die Erde, / es bebten die Gründe des Himmels. / Sie zitterten, denn er wurde zornig.9 Rauch stieg auf von seiner Nase / und Feuer schoss aus seinem Mund, / glühende Kohlen sprühten hervor.10 Er neigte den Himmel tief auf die Erde / und fuhr auf dunklen Wolken herab.11 Er flog auf einem Cherub,[2] / er schwebte auf den Schwingen des Sturms.12 Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk.13 Durch seinen Glanz flammten Kohlen glühend auf.14 Am Himmel ließ Jahwe den Donner erdröhnen, / laut krachte die Stimme des Höchsten.15 Er schoss seine Pfeile und verjagte die Feinde, / er schleuderte Blitze und verwirrte sie.16 Da zeigte sich der Grund der Gewässer, / die Fundamente der Welt wurden entblößt / vor dem Drohen Jahwes, / vor dem Schnauben seines zornigen Atems.17 Aus der Höhe griff seine Hand nach mir, / sie fasste mich und zog mich aus der Flut.18 Er entriss mich den mächtigen Feinden, / die stärker waren als ich und mich hassten.19 Sie überfielen mich am Tag meines Unglücks, / doch Jahwe wurde mein Halt.20 Er führte mich hinaus ins Weite, / befreite mich, weil er mich mochte.21 Jahwe hat mir mein rechtes Tun vergolten, / mich nach der Reinheit meiner Hände beschenkt.22 Denn ich hielt mich an die Wege Jahwes, / fiel nicht schuldig von meinem Gott ab.23 Ja, seine Entscheide hielt ich mir vor, / seine Gesetze wies ich nicht ab.24 Ich lebte ohne Tadel vor ihm / und nahm mich vor der Sünde in Acht.25 So hat Jahwe mich für mein rechtes Tun belohnt, / denn in seinen Augen waren meine Hände rein.26 Einem Gütigen zeigst du dich gütig, / einem treuen Mann treu.27 Dem Reinen zeigst du dich rein, / doch dem Falschen bist du verdreht.28 Ja, du rettest das verarmte Volk, / doch stolze Augen zwingst du nieder.29 Ja, du bist meine Leuchte, Jahwe. / Jahwe macht das Dunkel mir hell.30 Ja, mit dir überrenn ich ein Heer, / mit meinem Gott überspring ich die Mauer.31 So ist Gott: sein Weg ist tadellos, / Jahwes Wort ist unverfälscht. / Ein Schild ist er für alle, / die Schutz bei ihm suchen.32 Ja, wer ist Gott, wenn nicht Jahwe! / Wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott!33 Dieser Gott ist meine Festung, / er macht meinen Weg tadellos.34 Er macht meine Füße gazellenflink / und standfest auf allen Höhen.35 Er lehrt meine Hände das Kämpfen / und meine Arme, den Bogen zu spannen.36 Du gabst mir den Schild deines Heils, / und dass du mich erhörtest, machte mich groß! /37 Du schafftest meinen Schritten Raum, / meine Knöchel blieben fest.38 Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie. / Erst als sie vernichtet waren, kehrte ich um.39 Zerschmettert habe ich sie, / sie stehen nicht wieder auf. / Tot fielen sie vor meine Füße.40 Du versorgtest mich mit Kraft zum Kampf, / zwangst meine Gegner unter mich nieder.41 Du hast meine Feinde zur Flucht gezwungen, / ich konnte meine Hasser vernichten.42 Sie blickten umher, aber da war kein Retter, / zu Jahwe, doch er hörte sie nicht.43 Ich zerrieb sie wie Staub auf der Erde, / zerstampfte sie wie Straßendreck.44 Du hast mich den Streitigkeiten des Volkes entrissen, / hast mich zum Haupt über Völker gesetzt. / Ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.45 Ausländer kamen und krochen vor mir. / Sie hörten mir zu und gehorchten sofort.46 Zitternd kamen sie aus ihren Burgen / und gaben ihren Widerstand auf.47 Jahwe lebt! Gepriesen sei mein Fels, / erhoben der Gott meines Heils!48 Denn Gott hat mir Rache verschafft, / hat mir die Völker unterworfen /49 und mich meinen Feinden entrissen. / Du hast mich über meine Gegner erhoben, / mich vom Mann der Gewalttat befreit.50 Darum will ich dir danken, Jahwe, / deinen Ruhm vor den Völkern besingen,[3] (羅15:9)51 der seinem König große Siege verschafft, / der seinem Gesalbten Gnade erweist, / David und seinen Nachkommen für alle Zeit.