以赛亚书 18

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 古實河那邊、翅膀刷刷作響之地有禍了!2 那裡派出的使節乘蘆葦船行駛在水面上。 迅捷的使節啊, 去身材高大、皮膚光滑、 遠近畏懼、強盛兇悍、 國土河流縱橫的民族那裡吧!3 世上的一切居民啊, 山上豎立旗幟的時候, 你們要看; 號角吹響的時候,你們要聽。4 耶和華對我說: 「我要從我的居所靜靜地觀看, 無聲無息,就像豔陽下的熱氣, 又如夏收時節的露水。」5 在收割之前, 在花已凋謝、葡萄將熟之時, 耶和華必毀滅古實人, 就像用刀削去葡萄樹的嫩枝, 砍掉蔓延的枝條。6 他們的屍首成了山間鷙鳥和田野走獸的食物, 夏天被鷙鳥啄食, 冬天被走獸吞噬。7 那時,這身材高大、皮膚光滑、 遠近畏懼、強盛兇悍、 國土河流縱橫的民族, 必帶著禮物來到錫安山, 獻給萬軍之耶和華。

以赛亚书 18

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Wehe dem Land des Flügelgeschwirrs, / das jenseits der Ströme Nubiens liegt,2 das Boten in Papyrusbooten übers Wasser schickt, den Strom[1] hinab. / Kehrt zurück, ihr schnellen Boten, / zu dem glänzenden,[2] hochgewachsenen Volk, / das weit und breit gefürchtet ist, / das mit angespannter Kraft alles zertritt, / zurück zu dem von Strömen durchfurchten Land.3 Ihr Bewohner der Erde, ihr Bürger der Welt, / seht hin, wenn auf den Bergen ein Feldzeichen steht, / hört hin, wenn ins Horn gestoßen wird!4 Denn so sagte Jahwe zu mir: / „Von meiner Wohnung aus schaue ich untätig zu, / ruhig wie die flimmernde Mittagsglut, / wie eine Dunstwolke am heißen Erntetag.5 Denn noch vor der Ernte, / wenn die Blüte abfällt / und der Blütenstand zur reifenden Traube wird, / schneidet man mit dem Rebmesser die Ranken weg, / reißt die Triebe ab und wirft sie fort.6 Sie werden alle auf den Bergen liegen, / den Raubvögeln und Hyänen zum Fraß. / Den Sommer über sitzen die Raubvögel darauf, / und im Winter fressen die wilden Tiere daran.“7 Dann wird Jahwe, dem allmächtigen Gott, ein Geschenk dargebracht / von einem glänzenden, hochgewachsenen Volk, / das weit und breit gefürchtet ist, / das mit angespannter Kraft alles zertritt, / dessen Land von Strömen durchschnitten wird. / Sie werden zu der Stätte kommen, wo der Name Jahwes wohnt, zum Zionsberg.