诗篇 39

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我說:「我要謹言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身邊有惡人, 我就用嚼環勒住自己的口。」2 然而,我默不作聲, 連好話也不出口時, 內心就更加痛苦。3 我心如火燒,越沉思越煩躁, 便開口呼求:4 「耶和華啊,求你讓我知道我人生的終點和壽數, 明白人生何其短暫。5 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)6 人生不過是幻影, 勞碌奔波卻一場空, 積蓄財富卻不知誰來享用。7 主啊,如今我盼望什麼呢? 你是我的盼望。8 求你救我脫離一切過犯, 不要讓愚昧人嘲笑我。9 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。10 求你不要再懲罰我, 你的責打使我幾乎喪命。11 因為人犯罪,你管教他們, 使他們所愛的被吞噬,像被蟲蛀。 世人不過是一絲氣息。(細拉)12 「耶和華啊, 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求, 別對我的眼淚視若無睹。 因為我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。13 求你寬恕我, 好讓我在離世之前能重展笑容。」

诗篇 39

Nueva Versión Internacional (Castellano)

来自{publisher}
1 Me dije a mí mismo: «Mientras esté ante gente malvada, vigilaré mi conducta, me abstendré de pecar con la lengua, me pondré una mordaza en la boca».2 Así que guardé silencio, me mantuve callado. ¡Ni aun lo bueno salía de mi boca! Pero mi angustia iba en aumento;3 ¡el corazón me ardía en el pecho! Al meditar en esto, el fuego se inflamó y tuve que decir:4 «Hazme saber, SEÑOR, el límite de mis días, y el tiempo que me queda por vivir; hazme saber lo efímero que soy.5 Muy breve es la vida que me has dado; ante ti, mis años no son nada. ¡Un soplo nada más es el mortal! Selah6 Es un suspiro que se pierde entre las sombras. Ilusorias son las riquezas que amontona,[1] pues no sabe quién se quedará con ellas.7 »Y ahora, Señor, ¿qué esperanza me queda? ¡Mi esperanza he puesto en ti!8 Líbrame de todas mis transgresiones. Que los necios no se burlen de mí.9 »He guardado silencio; no he abierto la boca, pues tú eres quien actúa.10 Ya no me castigues, que los golpes de tu mano me aniquilan.11 Tú reprendes a los mortales, los castigas por su iniquidad; como polilla, acabas con sus placeres. ¡Un soplo nada más es el mortal! Selah12 »SEÑOR, escucha mi oración, atiende mi clamor; no cierres tus oídos a mi llanto. Ante ti soy un extraño, un peregrino, como todos mis antepasados.13 No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».