诗篇 88

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。[1]2 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求。3 我飽經患難, 生命在死亡的邊緣。4 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。5 我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。6 你已經把我扔在漆黑的深淵。7 你的烈怒重重地壓著我, 如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)8 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。9 我的眼睛因哭泣而視力模糊。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。10 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)11 墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?12 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?13 耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。14 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?15 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。16 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。17 這些災難如洪濤整天環繞我, 徹底圍住我。18 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。

诗篇 88

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Cantico. Salmo dei figli di Core. Al direttore del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Eman, l’Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte davanti a te.2 Giunga fino a te la mia preghiera; porgi orecchio al mio grido,3 perché l’anima mia è sazia di mali e la mia vita è vicina al soggiorno dei morti.4 Io sono contato tra quelli che scendono nella tomba; sono come un uomo che non ha più forza.5 Sto disteso fra i morti, come gli uccisi che giacciono nella tomba, di cui non ti ricordi più e che la tua mano ha abbandonato.6 Tu mi hai messo nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.7 L’ira tua pesa su di me, tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti. [Pausa]8 Hai allontanato da me i miei amici, mi hai reso abominevole per loro. Io sono imprigionato e non posso uscire.9 I miei occhi si consumano di dolore; io t’invoco ogni giorno, Signore, e tendo verso di te le mie mani.10 Farai forse qualche miracolo per i morti? I defunti potranno risorgere a celebrarti? [Pausa]11 La tua bontà sarà narrata nel sepolcro? O la tua fedeltà nel luogo della distruzione?12 Le tue meraviglie saranno forse conosciute nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?13 Ma io grido a te, o Signore, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.14 Perché, Signore, respingi l’anima mia? Perché mi nascondi il tuo volto?15 Io sono afflitto e agonizzante fin dalla mia gioventù; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.16 Il tuo sdegno mi travolge, i tuoi terrori mi annientano,17 mi circondano come acque tutto il giorno, mi stringono tutti assieme.18 Hai allontanato da me amici e conoscenti; le tenebre sono la mia compagnia.