诗篇 22

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我的上帝,我的上帝, 你為何離棄我? 為何遲遲不來救我, 不聽我的哀號呢?2 我的上帝啊, 我日夜不停地呼求, 你卻沒有回應。3 然而,你是聖潔的, 你的寶座設立在以色列人的頌讚之上。4 我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就拯救他們。5 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會失望。6 但我好像不是人,只是一條蟲, 受盡人的羞辱和藐視。7 看見我的人都譏笑我, 他們撇著嘴、搖著頭說:8 「他信靠耶和華, 讓耶和華救他吧! 既然耶和華喜悅他, 讓耶和華拯救他吧!」9 耶和華啊, 是你使我從母腹中安然出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。10 我一出生就被交托在你手中, 你從我出母胎就是我的上帝。11 求你不要遠離我, 因為危難當頭,無人幫我。12 我被許多仇敵圍困, 他們像巴珊的公牛那樣強壯。13 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。14 我的力量如水消逝, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟熔化。15 我的力量枯竭如焦土, 我的舌頭髮乾緊貼上顎。 你把我放在死亡的塵土中。16 惡人包圍我,猶如一群惡犬, 他們刺傷我的手腳。17 我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地看著我。18 他們分我的外衣, 又為我的內衣抽籤。19 耶和華啊,求你不要遠離我。 你是我的力量, 求你快來幫助我。20 求你救我逃脫刀劍之災, 從這些惡犬的利爪下拯救我的生命。21 求你救我脫離獅子的口, 使我脫離野牛的角。22 我要向眾弟兄傳揚你的名, 在會眾當中讚美你。23 敬畏耶和華的人啊, 你們都要讚美祂, 雅各的後裔都要尊崇祂的名, 以色列的後裔都要敬畏祂。24 因為祂沒有藐視、厭惡苦難中的人, 也沒有掩面不顧他們, 而是垂聽他們的呼求。25 我要在大會中讚美你, 在敬畏你的人面前履行我的誓言。26 窮苦人必得飽足, 尋求耶和華的人必讚美祂, 他們的心要永遠歡欣跳躍。27 普世都要心繫耶和華,歸向祂, 各國人民都要敬拜祂。28 因為耶和華是主宰, 祂統治列國。29 世上的富貴人要敬拜祂, 必歸塵土的世人都要敬拜祂。30 世世代代的人都要事奉祂, 傳揚主所行的奇事。31 他們也要向未來的世代傳講祂的公義作為。

诗篇 22

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Al direttore del coro. Su «Cerva dell’aurora[1]». Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato[2]? Te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito!2 Dio mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte, senza interruzione.3 Eppure tu sei il Santo, siedi circondato dalle lodi d’Israele.4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti.5 Gridarono a te, e furono salvati; confidarono in te, e non furono delusi.6 Ma io sono un verme e non un uomo, l’infamia degli uomini e il disprezzato dal popolo.7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:8 «Egli si affida al Signore; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce[3]9 Sì, tu m’hai tratto dal grembo materno; m’hai fatto riposare fiducioso sulle mammelle di mia madre.10 A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.11 Non allontanarti da me, perché l’angoscia è vicina e non c’è alcuno che mi aiuti.12 Grossi tori m’hanno circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato;13 aprono la loro gola contro di me, come un leone rapace e ruggente.14 Io sono come acqua che si sparge[4] e tutte le mie ossa sono slogate; il mio cuore è come la cera, si scioglie in mezzo alle mie viscere.15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta e la lingua mi si attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte.16 Poiché cani mi hanno circondato; una folla di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e mi osservano:18 spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica[5].19 Ma tu, Signore, non allontanarti, tu che sei la mia forza, affrèttati a soccorrermi.20 Libera la mia vita dalla spada, e salva l’unica vita mia dall’assalto del cane;21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.22 Io annuncerò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea.23 O voi che temete il Signore, lodatelo! Voi tutti, discendenti di Giacobbe, glorificatelo, temetelo voi tutti, stirpe d’Israele!24 Poiché non ha disprezzato né sdegnato l’afflizione del sofferente, non gli ha nascosto il suo volto; ma quando quello ha gridato a lui, egli l’ha esaudito.25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.26 Gli umili mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano il Signore lo loderanno; il loro cuore vivrà in eterno.27 Tutte le estremità della terra si ricorderanno del Signore e si convertiranno a lui; tutte le famiglie delle nazioni adoreranno in tua presenza.28 Poiché al Signore appartiene il regno, egli domina sulle nazioni.29 Tutti i potenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendono nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno davanti a lui.30 La discendenza lo servirà; si parlerà del Signore alla generazione futura.31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, e al popolo che nascerà diranno come egli ha agito.