以赛亚书 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、2 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、3 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。4 主必使少兒做他們的首領, 讓孩童治理他們。5 百姓將彼此欺凌, 鄰居互相爭鬥, 少年目無尊長, 卑賤者欺尊犯上。6 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你至少還有件像樣的衣服, 你就做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」7 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做首領。」8 耶路撒冷必崩潰, 猶大必敗落, 因為他們的言行冒犯耶和華, 蔑視榮耀的主。9 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招毀滅。10 要告訴義人:他們有福了, 必得善報。11 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 受到報應。12 耶和華說:「我的子民啊! 孩童欺壓你們, 婦女管轄你們。 你們的首領領你們入迷途, 帶你們走歧路。」13 耶和華準備就緒, 要審判祂的子民。14 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民, 家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。15 你們為何壓榨我的子民, 虐待貧窮人?」 這是主——萬軍之耶和華說的。16 耶和華又說: 「錫安的女子狂傲, 昂首走路,賣弄媚眼, 俏步徐行,腳鐲叮噹。17 所以,我要使她們頭上長瘡, 露出頭皮。」18 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、19 耳環、手鐲、面紗、20 頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、21 戒指、鼻環、22 禮服、外袍、披肩、錢包、23 鏡子、內衣、頭巾和圍巾。24 她們的香氣將變成臭味, 腰帶將變成繩子, 美髮將變成禿頭, 華服將變成麻衣, 美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。25 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。26 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必空空地坐在地上。

以赛亚书 3

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua,2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,3 il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore.4 Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi.5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato.6 Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine»,7 egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!»8 Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso.9 L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male.10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere!11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto.12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare!13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli.14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case!15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti.16 Il Signore dice ancora: «Poiché le figlie di Sion sono altere, camminano con il collo teso, lanciando sguardi provocanti, procedendo a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli dei loro piedi,17 il Signore farà venire la tigna sulla testa delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo le loro vergogne.18 In quel giorno il Signore toglierà via il lusso degli anelli dei piedi, delle reti[1] e delle mezzelune[2],19 degli orecchini, dei braccialetti, dei veli,20 dei diademi, delle catenelle dei piedi, delle cinture, dei vasetti di profumo, degli amuleti,21 degli anelli, dei cerchietti da naso,22 degli abiti da festa, delle mantelline, degli scialli, delle borse,23 degli specchi, delle camicie finissime, dei turbanti e delle mantiglie.24 Invece di profumo si avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli, calvizie; invece di un ampio mantello, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia.26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, siederà per terra.