诗篇 2

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?2 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。3 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 脫去他們的捆索!」4 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。5 那時,祂必怒斥他們, 使他們充滿恐懼。6 祂說: 「在我的錫安聖山上, 我已立了我的君王。」7 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。8 你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。9 你要用鐵杖統治他們, 把他們像陶器一般打碎。』」10 君王啊,要慎思明辨! 世上的統治者啊,要接受勸誡!11 要以敬畏的心事奉耶和華, 要喜樂也要戰戰兢兢。12 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在罪惡中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!

诗篇 2

Neue Genfer Übersetzung

来自{publisher}
1 Weshalb geraten die Nationen in Aufruhr? Warum schmieden die Völker Pläne, die doch zum Scheitern verurteilt sind?2 Die Könige dieser Welt stehen ´zum Angriff` bereit, und die Machthaber verbünden sich miteinander zum Kampf gegen den HERRN und gegen den König, den er gesalbt hat[1]. (撒上16:12)3 »Befreien wir uns endlich von ihren Fesseln«, ´sagen sie`, »lasst uns die Ketten der Abhängigkeit zerbrechen[2]4 Doch der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet über sie.5 Dann aber herrscht er sie an im Zorn, ja, sein glühender Zorn versetzt sie in Schrecken.6 ´Er spricht`: »Ich selbst habe meinen König eingesetzt hier auf dem Zion, meinem heiligen Berg!«7 ´Dann spricht der König:` »Ich gebe den Beschluss des HERRN bekannt; er hat zu mir gesagt: ›Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.8 Nenne mir deine Forderung, ´ich will sie erfüllen`! Ich gebe dir ´alle` Nationen zum Erbe, die Erde bis an ihr äußerstes Ende soll dein Besitz sein!9 Zerschmettere ´die Völker` mit eisernem Zepter![3] Zerschlag ihren Widerstand, wie man ein Tongefäß zerschlägt!‹10 Und nun kommt zur Einsicht, ihr Könige der Welt, lasst euch warnen, ihr Richter auf Erden!11 Dient dem HERRN mit Ehrfurcht, zittert vor ihm und jubelt ihm zu![4]12 Erweist Ehre seinem Sohn[5], damit er nicht zornig wird und ihr auf eurem falschen Weg umkommt – denn schnell wird sein Zorn zu Feuer, das euch verzehrt!« Glücklich zu preisen sind alle, die Schutz bei ihm suchen.