马太福音 20

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面請工人到他的葡萄園做工。2 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。3 「大約上午九點鐘,園主出去看見一些人站在街市上無所事事,4 就對他們說,『你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』5 「他們便去了。正午和下午三點鐘,他又出去繼續請人到葡萄園做工。6 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們整天站在這裡無所事事呢?』7 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』8 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』9 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。10 最早來的工人來領的時候,以為必定可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。11 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,12 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』13 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?14 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。15 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就眼紅嗎?』16 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」17 在去耶路撒冷的途中,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:18 「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑,19 把祂交給外族人,受嘲弄、鞭打,被釘在十字架上。但第三天祂必復活。」20 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。21 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」22 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」23 耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」24 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。25 於是,耶穌把他們叫來,說:「外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。但你們不可這樣。26 你們中間,誰要當首領,誰就要做大家的僕人;27 誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。28 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」29 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。30 有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」31 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」32 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」33 他們說:「主啊,我們想能夠看見。」34 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。

马太福音 20

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Denn das Himmelreich gleicht einem Hausherrn, der früh am Morgen ausging, um Arbeiter anzuwerben für seinen Weinberg.2 Und als er mit den Arbeitern einig wurde über einen Silbergroschen als Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.3 Und er ging aus um die dritte Stunde und sah andere auf dem Markt müßig stehen4 und sprach zu ihnen: Geht ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr den ganzen Tag müßig da?7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand angeworben. Er sprach zu ihnen: Geht ihr auch hin in den Weinberg.8 Als es nun Abend wurde, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und fang an bei den letzten bis zu den ersten.9 Da kamen, die um die elfte Stunde angeworben waren, und jeder empfing seinen Silbergroschen.10 Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeder seinen Silbergroschen.11 Und als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn12 und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, doch du hast sie uns gleichgestellt, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.13 Er antwortete aber und sagte zu einem von ihnen: Mein Freund, ich tu dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir einig geworden über einen Silbergroschen?14 Nimm, was dein ist, und geh! Ich will aber diesem Letzten dasselbe geben wie dir.15 Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem, was mein ist? Siehst du darum scheel, weil ich so gütig bin?16 So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. (太19:30)17 Und Jesus zog hinauf nach Jerusalem und nahm die zwölf Jünger beiseite und sprach zu ihnen auf dem Wege: (可10:32; 路18:31)18 Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen (太16:21; 太17:22; 约2:13)19 und werden ihn den Heiden überantworten, damit sie ihn verspotten und geißeln und kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.20 Da trat zu ihm die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten. (太10:2; 可10:35)21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Lass diese meine beiden Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. (太13:41; 太16:28; 太19:28)22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sprachen zu ihm: Ja, das können wir. (太26:39)23 Er sprach zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu. Das wird denen zuteil, für die es bestimmt ist von meinem Vater. (徒12:2)24 Als das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (路22:24)25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisst, dass die Herrscher ihre Völker niederhalten und die Mächtigen ihnen Gewalt antun.26 So soll es nicht sein unter euch; sondern wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener; (太23:11; 林前9:19)27 und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht, (可9:35)28 so wie der Menschensohn nicht gekommen ist, dass er sich dienen lasse, sondern dass er diene und gebe sein Leben als Lösegeld für viele. (太26:28; 腓2:7; 提前2:6; 彼前1:18)29 Und als sie aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Menge. (可10:46; 路18:35)30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und als sie hörten, dass Jesus vorüberging, schrien sie und sprachen: Ach, Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! (太9:27)31 Aber das Volk fuhr sie an, dass sie schweigen sollten. Doch sie schrien noch viel mehr und sprachen: Ach, Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!32 Jesus aber blieb stehen, rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich für euch tun soll?33 Sie sprachen zu ihm: Herr, dass unsere Augen aufgetan werden.34 Und es jammerte Jesus und er berührte ihre Augen; und sogleich wurden sie sehend, und sie folgten ihm nach.