诗篇 32

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 過犯得赦免、罪惡被饒恕的人有福了!2 心裡沒有詭詐、 不被耶和華算為有罪的人有福了!3 我默然不語、拒絕認罪的時候, 就因整日哀歎而身心疲憊。4 你晝夜管教我, 我的精力耗盡, 如水在盛夏枯竭。(細拉)5 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華認罪。」 你就赦免了我。(細拉)6 因此,趁著還能尋求你的時候, 凡敬虔的人都當向你禱告; 洪水氾濫時,就沒有機會了。7 你是我的藏身之所, 你保護我免遭危難, 用得勝的凱歌四面環繞我。(細拉)8 耶和華說:「我要教導你, 引領你走正路; 我要勸導你,看顧你。9 不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」10 惡人必多遭禍患, 耶和華的慈愛必環繞信靠祂的人。11 義人啊, 你們要靠耶和華歡喜快樂; 心地正直的人啊, 你們都要歡呼。

诗篇 32

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist! (羅4:6)2 Wohl dem Menschen, dem der HERR die Schuld nicht zurechnet, in dessen Geist kein Falsch ist!3 Denn da ich es wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein tägliches Klagen.4 Denn deine Hand lag Tag und Nacht schwer auf mir, dass mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. Sela.5 Darum bekannte ich dir meine Sünde, und meine Schuld verhehlte ich nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Schuld meiner Sünde. Sela. (诗38:19; 箴28:13; 赛38:17; 雅5:16)6 Deshalb werden alle Heiligen zu dir beten zur Zeit der Angst; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an sie gelangen.7 Du bist mein Schirm, du wirst mich vor Angst behüten, dass ich errettet gar fröhlich rühmen kann. Sela.8 Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, / den du gehen sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten.9 Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die ohne Verstand sind, denen man Zaum und Gebiss anlegen muss; sie werden sonst nicht zu dir kommen.10 Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen.11 Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jauchzet, alle ihr Frommen.