以赛亚书 18

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 古實河那邊、翅膀刷刷作響之地有禍了!2 那裡派出的使節乘蘆葦船行駛在水面上。 迅捷的使節啊, 去身材高大、皮膚光滑、 遠近畏懼、強盛兇悍、 國土河流縱橫的民族那裡吧!3 世上的一切居民啊, 山上豎立旗幟的時候, 你們要看; 號角吹響的時候,你們要聽。4 耶和華對我說: 「我要從我的居所靜靜地觀看, 無聲無息,就像豔陽下的熱氣, 又如夏收時節的露水。」5 在收割之前, 在花已凋謝、葡萄將熟之時, 耶和華必毀滅古實人, 就像用刀削去葡萄樹的嫩枝, 砍掉蔓延的枝條。6 他們的屍首成了山間鷙鳥和田野走獸的食物, 夏天被鷙鳥啄食, 冬天被走獸吞噬。7 那時,這身材高大、皮膚光滑、 遠近畏懼、強盛兇悍、 國土河流縱橫的民族, 必帶著禮物來到錫安山, 獻給萬軍之耶和華。

以赛亚书 18

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Weh dem Lande voll schwirrender Flügel, jenseits der Ströme von Kusch, (番3:10)2 das Boten über das Meer sendet und in leichten Schiffen auf den Wassern fährt! Geht hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das weit und breit gefürchtet ist, zum Volk, das voller Kraft alles zertritt, dessen Land Wasserströme durchschneiden.3 Alle, die ihr den Erdkreis bewohnt und auf der Erde lebt – wenn man das Banner auf den Bergen aufrichtet, so sehet! Wenn man die Posaune bläst, so höret!4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will schauen von meiner Stätte und will still warten wie drückende Hitze am hohen Mittag und wie Taugewölk in der Hitze der Ernte.5 Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube noch reift, wird er die Ranken mit Winzermessern abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen,6 dass man’s miteinander liegen lässt für die Geier auf den Bergen und die Tiere im Lande, dass im Sommer die Geier darauf sitzen und im Winter allerlei Tiere im Lande darauf liegen.7 Zu der Zeit wird das hochgewachsene und glatte Volk, das weit und breit gefürchtet ist, das voller Kraft alles zertritt, dessen Land Wasserströme durchschneiden, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth wohnt, zum Berge Zion. (诗68:30; 诗68:32; 赛45:14)