诗篇 2

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?2 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。3 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 脫去他們的捆索!」4 坐在天上寶座上的主必笑他們, 祂必嘲笑他們。5 那時,祂必怒斥他們, 使他們充滿恐懼。6 祂說: 「在我的錫安聖山上, 我已立了我的君王。」7 那位君王說: 「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。8 你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。9 你要用鐵杖統治他們, 把他們像陶器一般打碎。』」10 君王啊,要慎思明辨! 世上的統治者啊,要接受勸誡!11 要以敬畏的心事奉耶和華, 要喜樂也要戰戰兢兢。12 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在罪惡中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!

诗篇 2

Hoffnung für alle

来自{publisher}
1 Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?2 Die Mächtigen dieser Welt rebellieren: Sie verschwören sich gegen Gott und den König, den er auserwählt und eingesetzt hat[1].3 »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«4 Aber Gott im Himmel kann darüber nur lachen, nichts als Spott hat er für sie übrig.5 Dann stellt er sie voller Zorn zur Rede und versetzt sie in Angst und Schrecken.6 Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«7 Und dieser König verkündet: »Ich gebe den Beschluss des HERRN bekannt. Er hat zu mir gesagt: ›Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden[2].8 Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz, ja, die ganze Erde soll dir gehören.9 Du wirst sie mit eisernem Zepter zerschlagen, sie wie Tongeschirr zerbrechen!‹«10 Darum, ihr Herrscher, nehmt Vernunft an, lasst euch warnen, ihr Mächtigen der Welt!11 Dient dem HERRN voller Ehrfurcht! Jubelt ihm zu, auch wenn ihr zittert!12 Erweist seinem Sohn die Ehre, die ihm zusteht![3] Sonst trifft euch sein Zorn, und ihr seid verloren; denn sein Zorn ist schnell entflammt. Aber glücklich sind alle, die bei ihm Zuflucht suchen.