马太福音 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:2 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟,3 猶大和她瑪生法勒斯和謝拉, 法勒斯生希斯崙[1], 希斯崙生蘭,4 蘭生亞米拿達, 亞米拿達生拿順, 拿順生撒門,5 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,6 耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生所羅門,7 所羅門生羅波安, 羅波安生亞比雅, 亞比雅生亞撒,8 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,9 烏西雅生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西迦,10 希西迦生瑪拿西, 瑪拿西生亞們, 亞們生約西亞,11 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟, 那時以色列人被擄往巴比倫。12 被擄到巴比倫以後, 耶哥尼雅生撒拉鐵, 撒拉鐵生所羅巴伯,13 所羅巴伯生亞比玉, 亞比玉生以利亞敬, 以利亞敬生亞所,14 亞所生撒督, 撒督生亞金, 亞金生以律,15 以律生以利亞撒, 以利亞撒生馬但, 馬但生雅各,16 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督[2]的耶穌就是瑪麗亞生的。17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。18 以下是耶穌基督降生的經過。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。19 約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。20 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。21 她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌[3],因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」22 這一切應驗了主藉著先知所說的話:23 「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」24 約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚,25 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。

马太福音 1

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: (路3:23)2 Abraham zeugte den Isaak, / Isaak zeugte den Jakob, / Jakob zeugte den Juda und seine Brüder. (创21:2; 创25:26; 创29:32)3 Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. / Perez zeugte den Hezron, / Hezron zeugte den Aram, (创38:29; 得4:18)4 Aram zeugte den Amminadab, / Amminadab zeugte den Nachschon, / Nachschon zeugte den Salmon.5 Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. / Boas zeugte den Obed mit der Rut. / Obed zeugte den Isai,6 Isai zeugte David, den König. / David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija. (撒下12:24)7 Salomo zeugte den Rehabeam, / Rehabeam zeugte den Abija, / Abija zeugte den Asa, (代上3:10)8 Asa zeugte den Joschafat, / Joschafat zeugte den Joram, / Joram zeugte den Usija.9 Usija zeugte den Jotam, / Jotam zeugte den Ahas, / Ahas zeugte den Hiskija,10 Hiskija zeugte den Manasse, / Manasse zeugte den Amos, / Amos zeugte den Joschija.11 Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, / Schealtiël zeugte den Serubbabel,13 Serubbabel zeugte den Abihud, / Abihud zeugte den Eljakim, / Eljakim zeugte den Azor.14 Azor zeugte den Zadok, / Zadok zeugte den Achim, / Achim zeugte den Eliud,15 Eliud zeugte den Eleasar, / Eleasar zeugte den Mattan, / Mattan zeugte den Jakob.16 Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; / von ihr wurde Jesus geboren, / der der Christus genannt wird. (路1:27)17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. (路1:27)19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.20 Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. (路1:31; 路2:21)22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:23 Siehe: Die Jungfrau wird empfangen / und einen Sohn gebären / und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, / das heißt übersetzt: Gott mit uns. (赛7:14)24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.[1]