出埃及记 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 以色列的眾子帶著家眷跟雅各[1]一起去了埃及,以下是他們的名字:2 呂便、西緬、利未、猶大、3 以薩迦、西布倫、便雅憫、4 但、拿弗他利、迦得、亞設。5 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。6 後來,約瑟和他的弟兄以及同輩的人都相繼去世。7 以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。8 那時,埃及有一位不認識約瑟的新王登基,9 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。10 來吧!我們要設法阻止他們人口增長,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」11 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。12 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。13 於是,埃及人更殘酷地奴役他們,14 強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。15 埃及王又命令兩個希伯來的接生婆施弗拉和普阿:16 「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」17 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行王的命令,而是保留了男嬰的性命。18 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」19 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」20-21 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。22 後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。

出埃及记 1

English Standard Version

来自{publisher}
1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household: (创35:23; 创46:8)2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.5 All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt. (创46:27; 申10:22)6 Then Joseph died, and all his brothers and all that generation. (创50:26)7 But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them. (创46:3; 申26:5; 徒7:17)8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. (徒7:18)9 And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us. (诗105:24)10 Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.” (诗83:3; 诗105:25; 徒7:19)11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses. (创15:13; 创47:11; 出2:11; 出3:7; 出5:4; 出6:6; 出12:37; 申26:6; 代下16:4; 诗81:6)12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.13 So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves (出5:7)14 and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves. (出2:23; 出6:9; 民20:15; 徒7:19; 徒7:34)15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,16 “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. (箴16:6; 但3:16; 但6:13; 徒5:29)18 So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”20 So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong. (传8:12)21 And because the midwives feared God, he gave them families. (撒上2:35; 撒下7:11; 撒下7:27; 王上2:24; 王上11:38; 诗127:1)22 Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews[1] you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.” (创41:1; 徒7:19)