使徒行传 22

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 「各位父老兄弟,請聽我解釋!」2 在場的人聽見保羅講的是希伯來話,更加安靜了。保羅說:3 「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。4 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監獄,迫害他們,置他們於死地。5 大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。6 「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?』8 我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』9 我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。10 接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』11 「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。12 那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。13 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。14 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。15 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。16 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』17 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,18 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』19 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕、毒打信你的人。20 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』21 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」22 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」23 百姓咆哮著脫掉外衣,揚起塵土。24 千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他咆哮的緣由。25 他們把保羅綁起來正要鞭打,保羅問旁邊的百夫長:「未經定罪就拷打羅馬公民合法嗎?」26 百夫長一聽,立刻去稟告千夫長說:「你看該怎麼辦?這人是羅馬公民。」27 千夫長就來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」 保羅說:「是的。」28 千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」 保羅說:「我生來就是。」29 那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。30 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人指控的真相,就為保羅鬆了綁,並召聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。

使徒行传 22

English Standard Version

来自{publisher}
1 “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.” (徒7:2)2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,[1] they became even more quiet. And he said: (徒21:40)3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel[2] according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day. (申33:3; 王下4:38; 路10:39; 约16:2; 徒5:34; 徒9:11; 徒21:20; 徒21:39; 徒26:5; 羅10:2; 羅11:1; 林后11:22; 腓3:5; 腓3:6)4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women, (徒5:20; 徒8:1; 徒8:3; 徒9:2; 徒22:19; 徒22:20; 徒26:10)5 as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished. (路22:66; 徒9:1; 徒28:21; 提前4:14)6 “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me. (徒9:3; 徒26:12)7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’8 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’ (徒26:9)9 Now those who were with me saw the light but did not understand[3] the voice of the one who was speaking to me. (但10:7; 徒9:7)10 And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’ (徒16:30)11 And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.12 “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there, (徒9:10; 徒10:22; 徒24:14)13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him. (徒9:17; 徒9:18)14 And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth; (徒3:13; 徒3:14; 徒9:15; 徒9:17; 徒22:15; 徒22:18; 徒26:16; 林前9:1; 林前15:8; 加1:12)15 for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard. (徒4:20; 徒22:14; 徒23:11)16 And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’ (诗51:2; 徒2:38; 徒9:14; 徒9:18; 林前6:11; 來10:22)17 “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance (路18:10; 徒3:1; 徒9:26; 徒10:10; 徒11:5; 徒26:20; 林后12:1)18 and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’ (徒9:29)19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you. (太10:17; 徒22:4; 徒26:11)20 And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’ (徒7:58; 徒8:1; 徒26:10; 羅1:32; 启2:13)21 And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’” (徒2:39; 徒9:15)22 Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.” (徒21:36; 徒25:24)23 And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,24 the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this. (徒21:34; 徒22:29; 徒23:10)25 But when they had stretched him out for the whips,[4] Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?” (徒16:37)26 When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”27 So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”28 The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”29 So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him. (徒16:38; 徒21:33; 徒22:24; 徒23:27)30 But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them. (徒22:24; 徒23:28)