约伯记 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 後來,約伯開口咒詛自己的生日,2 說:3 「願我出生的那日和懷我的那夜滅沒。4 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。5 願那日被黑暗和陰影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。6 願那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在歲月裡。7 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。8 願那些咒詛白日、 能惹動海怪的人, 咒詛那夜。9 願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。10 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 以致讓我看見患難。11 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?12 為何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我?13 不然我早已安然躺臥、長眠安息,14 與世上的君王和謀臣作伴——他們建造的宮殿已荒廢,15 與房屋堆滿金銀的王侯同眠。16 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?17 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,18 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。19 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。20 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?21 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。22 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。23 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?24 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。25 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。26 我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有苦難。」

约伯记 3

中文和合本(简体)

1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,2 说 :3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。