约拿书 2

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:2 「我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。3 你把我拋進深海, 茫茫大海把我吞沒, 你的巨浪洪濤淹沒我。4 我心想,你已經驅逐我離開你的面, 但我要再瞻仰你的聖殿。5 波濤環繞我, 深淵吞沒我, 海草纏繞著我的頭。6 我下沉到山的根基, 大地的門把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。7 我的生命漸漸消逝的時候, 我就想起了耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。8 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的主[1]9 但我要用感謝的聲音向你獻祭, 我必還我許的願, 因為救恩來自耶和華。」10 於是,耶和華命令那條魚, 魚就把約拿吐到陸地上。

约拿书 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Йона се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, от вътрешността на рибата, като каза: (太12:40; 太16:4; 路11:30)2 В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ме послуша; от вътрешността на преизподнята извиках и Ти чу гласа ми.3 Защото Ти ме хвърли в дълбочините, в сърцето на морето, и потоци ме обиколиха; всичките Твои вълни и големи води преминаха над мен. (诗65:2; 诗120:1; 诗130:1; 诗142:1; 哀3:55; 哀3:56)4 И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти; но отново ще погледна към святия Твой храм. (诗42:7; 诗88:6)5 Водите ме обкръжиха дори до душа, бездната ме обгърна, морският бурен се обви около главата ми. (王上8:38; 诗31:22)6 Слязох до дъното на планините; земните лостове ме затвориха завинаги; но пак Ти, ГОСПОДИ, Боже мой, си избавил живота ми от рова. (诗69:1; 哀3:54)7 Като чезнеше в мене душата ми, спомних си за ГОСПОДА и молитвата ми влезе при Тебе в святия Ти храм. (诗16:10)8 Онези, които уповават на лъжливите суети, изоставят милостта, спазвана за тях. (诗18:6)9 Но аз ще принеса жертва с хвалебен глас; ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е от ГОСПОДА. (王下17:15; 诗31:6; 耶10:8; 耶16:19)10 И ГОСПОД заповяда на рибата; и тя избълва Йона на сушата. (诗3:8; 诗50:14; 诗50:23; 诗116:17; 诗116:18; 何14:2; 來13:15)