创世记 43

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 那地方的饑荒仍然非常嚴重,2 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」3 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』4 你若讓便雅憫跟我們同去,我們就去給你買糧。5 你若不讓便雅憫跟我們同去,我們就不去給你買糧。因為那人說,『你們不把弟弟帶來,就不要再來見我。』」6 以色列說:「你們為什麼告訴他你們還有一個弟弟,給我惹麻煩呢?」7 他們回答說:「那人詳細詢問我們和我們家人的情況,問我們的父親是否在世,還有沒有弟兄。我們如實回答,怎會想到他非要我們把弟弟帶去呢?」8 猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。9 我親自保證便雅憫的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。10 我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」11 他們的父親以色列說:「事到如今,只好這樣了。你們帶一些上好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子和杏仁等土產,去送給那人作禮物吧。12 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那可能是弄錯了。13 帶你們的弟弟去見那人吧!14 願全能的上帝叫那人憐憫你們,讓西緬和便雅憫回來。我若喪子就喪子吧!」15 於是,他們就帶著便雅憫、禮物和雙倍的錢去埃及見約瑟。16 約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」17 管家照約瑟的吩咐,帶他們到約瑟家裡。18 他們被帶到約瑟家後非常害怕,說:「他把我們帶到這裡來,一定跟上次放在我們口袋中的錢有關。他想害我們,強迫我們做他的奴僕,搶我們的驢。」19 他們走到約瑟的管家跟前,在房門口對他說:20 「先生,我們上次曾來這裡買糧。21 但在回家的途中住宿時,我們打開口袋,發現我們帶來買糧的錢分毫不少地放在那裡。我們把這些錢帶回來了,22 又另外帶了一些錢來買糧。我們不知道誰把買糧的錢放進了我們的口袋。」23 管家說:「你們放心,不要害怕,你們口袋裡那些錢是你們的上帝,你們父親的上帝賜給你們的。我已經收了你們買糧的錢。」說完就把西緬帶出來和他們見面,24 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。25 他們知道要在那裡吃午餐,就預備好禮物,等約瑟中午回來。26 約瑟來了,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。27 約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他還健在、安康嗎?」28 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在、安康。」說完了,又向他下拜。29 約瑟抬頭看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」30 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。31 他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。32 約瑟自己一桌,他的弟兄們一桌,那些和他們一起吃飯的埃及人一桌,因為埃及人厭惡和希伯來人同席。33 約瑟讓他的弟兄們在他對面按照長幼次序坐,他們面面相覷,非常驚訝。34 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。

创世记 43

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А гладът се увеличаваше в страната. (创41:54; 创41:57)2 И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им каза: Идете пак, купете ни малко храна.3 А Юда му отговори: Човекът строго ни предупреди: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не бъде с вас. (创42:20; 创44:23)4 Ако изпратиш брат ни с нас, ще слезем и ще ти купим храна;5 но ако не го изпратиш, няма да слезем, защото човекът ни каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не бъде с вас.6 А Израил запита: Защо ми сторихте това зло и казахте на човека, че имате и друг брат?7 А те отвърнаха: Човекът разпита подробно за нас и за рода ни, като ни каза: Баща ви жив ли е още? Имате ли и друг брат? И ние му отговорихме според тези негови думи. Откъде да знаем ние, че щеше да каже: Доведете брат си.8 Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати детето с мен и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем – и ние, ти и децата ни.9 Аз отговарям за него; от моята ръка го искай; ако не ти го доведа и не го представя пред тебе, тогава нека съм виновен пред тебе завинаги. (创44:32; 门1:18; 门1:19)10 Понеже ако не бяхме се бавили, без друго досега бихме се върнали втори път.11 Тогава баща им Израил каза: Ако е така, това направете: вземете в съдовете си от най-хубавите плодове[1] на нашата земя – малко балсам и малко мед, аромати и смирна, фъстъци и бадеми – и ги занесете подарък на човека. (创32:20; 创37:25; 箴18:16; 耶8:22)12 Вземете двойно повече пари в ръцете си, върнатите в чувалите ви пари върнете с ръцете си: може да е станало грешка. (创42:25; 创42:35)13 Вземете и брат си и станете, и идете при човека.14 А Бог Всемогъщий да ви даде да придобиете благоволението на човека, за да пусне другия ви брат и Вениамин. А аз, ако е казано да остана без деца, нека остана без деца. (斯4:16)15 Тогава братята, като взеха този подарък, взеха двойно повече пари със себе си и Вениамин; и станаха и слязоха в Египет, и се представиха на Йосиф.16 А Йосиф, като видя Вениамин с тях, каза на домакина си: Заведи тези хора в дома ми и заколи, каквото трябва, и приготви; защото те ще обядват с мене на пладне. (创24:2; 创39:4; 创44:1; 撒上25:11)17 И човекът направи, каквото поръча Йосиф, и той въведе хората в Йосифовия дом.18 А те се уплашиха затова, че ги поведоха в Йосифовия дом, и казаха: Заради парите, върнати в чувалите ни първия път, ни повеждат, за да намери повод против нас, да ни нападне и да зароби нас и ослите ни.19 Затова те се приближиха към Йосифовия домакин и му говориха при вратата на дома, като казаха:20 Послушай, господарю, слязохме първия път да си купим храна; (创42:3; 创42:10)21 а на връщане, когато дойдохме до мястото за пренощуване и отворихме чувалите си, ето, на всеки парите бяха в чувала му, всичките ни пари; затова ги донесохме обратно в ръцете си. (创42:27; 创42:35)22 Донесохме и други пари със себе си, за да купим храна; не знаем кой сложи парите ни в чувалите ни.23 А той отвърна: Бъдете спокойни, не бойте се; Бог ваш и Бог на баща ви ви даде скритото в чувалите ви съкровище; аз получих парите ви. Тогава изведе при тях Симеон.24 И домакинът въведе братята в Йосифовия дом и им даде вода да си измият краката; даде и храна за ослите им. (创18:4; 创24:32)25 А те приготвиха подаръка за Йосиф, преди да дойде на обяд; защото чуха, че там щели да ядат хляб.26 И когато Йосиф дойде у дома, поднесоха му вкъщи подаръка, който беше в ръцете им; и му се поклониха до земята. (创37:7; 创37:10)27 И след като ги разпита за здравето им, той каза: Здрав ли е баща ви, старецът, за когото ми говорихте? Жив ли е още? (创42:11; 创42:13)28 А те отговориха: Здрав е слугата ти, баща ни, жив е още. И се наведоха и се поклониха. (创37:7; 创37:10)29 Като погледна, Йосиф видя едноутробния си брат Вениамин и попита: Този ли е най-младият ви брат, за когото ми говорихте? И каза: Бог да бъде милостив към тебе, сине мой. (创35:17; 创35:18; 创42:13)30 И Йосиф бързо се оттегли, защото сърцето му се развълнува за брат му; и като искаше да плаче, влезе в стаята си и плака там. (创42:24; 王上3:26)31 После уми лицето си и излезе, и въздържайки се, каза: Сложете хляб. (创43:25)32 Тогава сложиха отделно за него, отделно за тях и отделно за египтяните, които ядяха с него; защото не биваше египтяните да ядат хляб с евреите, понеже това е гнусота за египтяните. (创46:34; 出8:26)33 И насядаха пред него, първородният според първородството му и най-младият според младостта му; и хората се чудеха помежду си.34 Йосиф им пращаше от ястията си; а Вениаминовият дял беше пет пъти по-голям от дела на когото и да е било от тях. И те пиха, пиха изобилно с него. (创45:22)