使徒行传 24

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 五天後,大祭司亞拿尼亞帶著幾個長老和一位叫帖土羅的律師下到凱撒利亞,向總督控告保羅。2 保羅被傳來後,帖土羅指控他說:「腓利斯大人深謀遠慮,在大人的領導下,國中有許多改革,我們常享太平。3 我們對大人的恩德感激不盡。4 我不敢耽誤大人太久,只求大人容我們簡單敘述。5 我們發現這個人惹事生非,到處煽動猶太人鬧事。他是拿撒勒教派的一個頭目,6 企圖玷污聖殿,被我們抓住了。我們想按照猶太律法處置他,7 不料呂西亞千夫長卻硬把他從我們手中搶走,8 並命令告他的人到大人這裡來。[1]大人親自審問他,就會知道我們告他的事了。」9 在場的猶太人也隨聲附和,表示這些事屬實。10 總督點頭示意保羅可以發言,於是保羅說:「我知道大人在猶太執法多年,我很樂意在你面前為自己辯護。11 大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。12 這些人根本沒有見過我在聖殿、會堂或城裡與人爭辯,聚眾鬧事。13 他們對我的指控毫無根據。14 但有一點我必須承認,就是我依循他們稱之為異端的道事奉我們祖先的上帝,我也相信律法書和先知書的一切記載,15 並且我與他們在上帝面前有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。16 因此,我一直盡力在上帝和人面前都做到問心無愧。17 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。18 他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。19 當時只有幾個從亞細亞來的猶太人在那裡,如果他們有事要告我,應該到你這裡告我;20 不然,請這些出庭的人指出他們在公會審問我時發現了什麼罪。21 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」22 腓利斯原本對這道頗有認識,於是下令休庭,說:「等呂西亞千夫長抵達後,我再斷你們的案子。」23 他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。24 幾天後,腓利斯和他的妻子猶太人土西拉一同來了,召見保羅,聽他講信基督耶穌的事。25 當保羅講到公義、節制和將來的審判時,腓利斯十分恐懼,說:「你先下去吧,改天有機會,我再叫你來。」26 腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。27 過了兩年,波求·非斯都接任總督,腓利斯為了討好猶太人,仍然把保羅留在監裡。

使徒行传 24

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор на име Тертил, които подадоха до управителя жалба против Павел. (徒21:27; 徒23:2; 徒25:2)2 И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в този наш народ,3 то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и навсякъде посрещаме това.4 Но за да не те отегчаваме повече, моля те за снизхождение и да ни изслушаш накратко;5 понеже намерихме, че този човек е заразител и размирник между всички юдеи по света, още и водач на назарейската ерес; (路23:2; 徒6:13; 徒16:20; 徒17:6; 徒21:28; 徒28:22; 彼前2:12; 彼前2:15)6 който се опита и храма да оскверни; но ние го хванахме и поискахме да го съдим по нашия закон; (约18:31; 徒21:28)7 но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни и заповяда на обвинителите му да дойдат при теб. (徒21:33)8 А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме. (徒23:30)9 И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно.10 А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,11 защото можеш да научиш, че преди не повече от дванадесет дни отидох на поклонение в Йерусалим. (徒21:26; 徒24:17)12 И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града да се препирам с никого или да размирявам народа. (徒25:8; 徒28:17)13 И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.14 Но това изповядвам пред тебе, че според учението[1], което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам във всичко, което е по закона и е писано в пророците, (徒9:2; 徒26:22; 徒28:23; 提后1:3)15 и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат. (但12:2; 约5:28; 约5:29; 徒23:6; 徒26:6; 徒26:7; 徒28:20)16 Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест и спрямо Бога, и спрямо човеците. (徒23:1)17 А след като изминаха много години, дойдох да донеса на народа си милостини и приноси. (徒11:29; 徒11:30; 徒20:16; 羅15:25; 林后8:4; 加2:10)18 А когато ги принасях, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие; (徒21:26; 徒21:27)19 но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен. (徒23:30; 徒25:16)20 Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мене, когато застанах пред Синедриона,21 освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес. (徒23:6; 徒28:20)22 А Феликс, като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви. (徒24:7)23 И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават известна свобода и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. (徒27:3; 徒28:16)24 След няколко дни Феликс дойде с жена си Друзила, която беше юдейка, и прати да повикат Павел, от когото слуша за вярата в Христос Исус.25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идващия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.26 Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова и по-честичко го викаше и приказваше с него. (出23:8)27 Но като изминаха две години, Феликс бе заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови. (出23:2; 徒12:3; 徒25:9; 徒25:14)