以赛亚书 5

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥美的山岡上有一個葡萄園。2 他鬆土,清除石頭, 栽種了上好的葡萄, 在園中建了一座瞭望塔, 鑿了榨酒池。 他期望收穫好葡萄, 得到的卻是壞葡萄。3 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和葡萄園之間評評理。4 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?5 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。6 我不再修剪,不再鋤地, 也不再降雨, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」7 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 卻只聽見冤聲。8 那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!9 我親耳聽到萬軍之耶和華說: 「許多富麗堂皇的房屋必荒廢,無人居住。10 三十畝葡萄園只產二十升酒, 二百公斤種子只產二十公斤糧食。」11 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!12 席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 卻毫不理會耶和華的作為。13 所以,我的子民必因無知而被擄。 他們的貴族無餅充饑, 民眾無水解渴。14 陰間必食慾膨脹, 張開大口吞噬耶路撒冷的首領、群眾和宴樂之人。15 世人遭貶,降為卑下, 狂妄者眼目低垂。16 唯有萬軍之耶和華因祂的公正而受尊崇, 聖潔的上帝藉公義彰顯自己的聖潔。17 那時,羊群在那裡吃草, 如在自己的草場, 寄居者在富人的荒場上進食。18 那些用虛假作繩子扯來罪惡, 用套繩拉來邪惡的人有禍了!19 他們說:「讓上帝快點完成祂的工作, 好讓我們看看; 讓以色列的聖者早點實現祂的計劃, 好讓我們知道。」20 那些善惡不分、黑白顛倒、 甜苦不辨的人有禍了!21 那些自以為聰明、睿智的人有禍了!22 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!23 他們貪贓枉法,坑害無辜。24 他們的根必朽爛, 花朵如飛塵飄落, 就像火焰吞滅禾稭,燒盡乾草, 因為他們厭棄以色列之聖者的訓誨, 藐視萬軍之耶和華的言語。25 耶和華向祂的子民發怒, 伸手擊打他們。 山嶺震動, 他們橫屍街頭,猶如糞土。 然而,祂的怒氣還沒有止息, 祂降罰的手沒有收回。26 祂必豎起旗幟召集遠方的國家, 吹哨叫來地極的人。 看啊,他們必飛速而來!27 他們無人疲倦,無人踉蹌, 無人打盹,無人睡覺, 都腰帶緊束,鞋帶未斷。28 他們的利箭上弦,引弓待發; 他們的馬蹄堅如岩石, 車輪快如旋風。29 他們吼叫如獅子, 像猛獅般咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。30 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。

以赛亚书 5

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Сега ще пея на любимия си, песен на обичния си за лозето Му. Любимият ми имаше лозе на много плодородно бърдо. (诗80:8; 歌8:12; 赛27:2; 耶2:21; 太21:33; 可12:1; 路20:9)2 Окопа го и го очисти от камъните, и го насади с отбрана лоза, съгради кула сред него, изкопа още и лин в него; и очакваше сладко грозде, но то роди диво. (申32:6; 赛1:2; 赛1:3)3 И сега, йерусалимски жители и Юдейски мъже, отсъдете, моля, между Мен и лозето Ми. (羅3:4)4 Какво повече беше възможно да се направи за лозето Ми, което не му направих? Защо тогава, когато очаквах да роди сладко грозде, то роди диво?5 И сега ще ви кажа какво ще направя с лозето Си: ще махна плета му и то ще се похаби; ще разбия оградата му и то ще бъде потъпкано; (诗80:12)6 и ще го запустя; няма да бъде подрязано, нито прекопано, а ще роди глогове и шипки; ще заповядам още на облаците да не изливат дъжд над него.7 Защото лозето на ГОСПОДА на Силите е Израилевият дом и Юдейските мъже са градината, която Го зарадва; и Той очакваше от тях правосъдие, но ето кръвопролитие, правда, но ето вопъл.8 Горко на онези, които прибавят къща към къща и събират нива с нива, докато не остане място и вие си направите да живеете сами сред земята! (弥2:2)9 ГОСПОД на Силите ми казва в ушите: Наистина много къщи ще запустеят без жители, даже големи и хубави къщи; (赛22:14)10 защото десет уврата лозе ще дадат само един бат[1]вино, а един кор[2] семе ще даде само една ефа[3]плод. (结45:11)11 Горко на онези, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие, които продължават до вечер, докато ги разпали виното! (箴23:29; 箴23:30; 传10:16; 赛5:22)12 И с арфа и псалтир, с тъпанче и свирка, и с вино са техните угощения; а не се взират в делото ГОСПОДНЕ, нито са внимавали в действието на ръцете Му. (伯34:27; 诗28:5; 摩6:5; 摩6:6)13 Затова Моят народ е закаран в плен – защото няма знание; а и почтените им мъже умират от глад и множеството им съхне от жажда; (赛1:3; 何4:6; 路19:44)14 затова става по-лакома преизподнята и отваря безмерно устата си; и в нея слизат славата им и множеството им, и великолепието им, и онези, които се веселят между тях.15 И долният човек се навежда и големецът се унижава, и очите на високоумните се свеждат; (赛2:9; 赛2:11; 赛2:17)16 а ГОСПОД на Силите се възвисява чрез правосъдие и святият Бог се освещава чрез правда.17 Тогава агнетата ще пасат, както в пасбищата си; и чужденци ще изядат запустелите пасбища на богатите. (赛10:16)18 Горко на онези, които теглят беззаконието с въжета от лъжи[4] и греха – като с ремъци от товарна кола,19 които казват: Нека бърза, нека ускори делото Си, за да го видим; и нека приближи и дойде намерението на Святия Израилев, за да го разберем! (赛66:5; 耶17:15; 摩5:18; 彼后3:3; 彼后3:4)20 Горко на онези, които наричат злото добро, а доброто – зло; които заменят тъмнина за светлина, а светлина за тъмнина; които заменят горчиво за сладко, а сладко за горчиво!21 Горко на онези, които са мъдри в своите очи и които са разумни пред себе си! (箴3:7; 羅1:22; 羅12:16)22 Горко на онези, които са герои в пиенето на вино и силни да приготвят спиртно питие, (赛5:11)23 които за дарове оправдават беззаконника и отнемат от праведника правото му! (箴17:15; 箴24:24)24 Затова както огнен пламък поглъща плявата и както сламата се губи в пламъка, така и техният корен ще изгние и цветът им ще се разпръсне като прах. Защото отхвърлиха поуката на ГОСПОДА на Силите и презряха думата на Святия Израилев. (出15:7; 伯18:16; 何9:16; 摩2:9)25 Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той протегна ръката Си против тях и ги порази; и потрепериха хълмовете и техните трупове станаха като смет сред улиците. При все това гневът Му не се отвърна, а ръката Му е още протегната. (利26:14; 王下22:13; 王下22:17; 赛9:12; 赛9:17; 赛9:21; 赛10:4; 耶4:24)26 И Той ще издигне знаме за народите отдалеч и ще засвири за всеки от тях от края на земята; и, ето, те скоро ще дойдат набързо. (申28:49; 诗72:8; 赛7:8; 赛11:12; 珥2:7; 玛1:11)27 Никой от тях няма да се умори, нито ще се спъне, никой няма да задреме, нито ще заспи; нито ще се разпаше поясът от кръста им, нито ще се скъса ремъкът на обувките им.28 Стрелите им са остри и всичките им лъкове – опънати; копитата на конете им ще се смятат за кремък и колелата им – за вихрушка. (耶5:16)29 Ревът им ще бъде като на лъв; те ще реват като млади лъвове. Да! Ще реват и ще сграбчат лова, и ще го завлекат, и няма да има кой да го отърве.30 И в същия ден ще реват против тях като морското бучене; и ако погледне някой към земята – ето, тъмнина и неволя, и светлината, помрачена през облаците и. (赛8:22; 耶4:23; 哀3:2; 结32:7; 结32:8)