列王纪上 17

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 有一位先知名叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”2 耶和华对以利亚说:3 “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。4 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”5 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。6 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。7 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。8 耶和华对他说:9 “你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”10 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”11 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”12 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,就只能等死了。”13 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。14 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会空。’”15 那妇人就依照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,16 坛里的面没有用完,瓶里的油也没有用光,应验了耶和华借以利亚说的话。17 后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。18 妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”19 以利亚对妇人说:“把你儿子交给我。”随后,他从妇人怀中接过孩子,抱到楼上自己的房间,放在床上。20 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”21 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧。”22 耶和华听了以利亚的祈求,孩子就活过来了。23 以利亚将孩子从楼上抱下来,交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!”24 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”

列王纪上 17

O Livro

来自{publisher}
1 Elias, o tesbita, que morava em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o SENHOR, o Deus de Israel, o Deus a quem adoro e sirvo, te garanto que não haverá nem chuva nem orvalho durante vários anos, até eu dizer basta!”2 O SENHOR disse a Elias:3 “Vai para o oriente e esconde-te junto do ribeiro de Querite, num lugar a leste do rio Jordão.4 Bebe da água do ribeiro e come o que os corvos te trouxerem, porque mandei que eles te alimentassem.”5 Elias fez como o SENHOR lhe ordenara e foi viver para junto do ribeiro.6 Os corvos traziam-lhe pão e carne de manhã e à tarde e bebia a água do rio.7 Passado algum tempo o ribeiro secou, porque deixou de cair chuva sobre a terra.8 Então o SENHOR disse-lhe:9 “Vai viver para a aldeia de Zarefate, perto da cidade de Sídon. Há lá uma viúva que te alimentará. Já lhe dei as minhas instruções.”10 Então foi para Zarefate e quando ia a entrar na cidade viu uma mulher viúva a apanhar lenha e pediu-lhe de beber.11 Quando ela ia buscar a água, ele pediu-lhe mais: “Traz-me também um pedaço de pão.”12 Mas ela disse: “Tão certo como vive o SENHOR, teu Deus, que não tenho um só pedaço de pão em casa. Tenho apenas uma mão-cheia de farinha e uma pequena porção de azeite no fundo duma botija. Estava justamente a juntar alguns pedaços de lenha para cozinhar a minha última refeição e depois deixar-me morrer de fome com o meu filho.”13 “Não tenhas medo! Vai e cozinha aquilo que consideras a tua última refeição, mas faz primeiro para mim um pequeno pão; depois verás que haverá alimento suficiente para ti e para o teu filho.14 Porque o SENHOR, o Deus de Israel, diz que haverá sempre farinha na panela e azeite na botija até que o SENHOR mande a chuva e as searas tornem a crescer!”15 Ela fez como Elias disse e tanto ela e o filho como o profeta continuaram a poder comer, tanto quanto lhes foi necessário.16 A farinha não se acabou na panela nem o azeite na botija, tal como o SENHOR prometera a Elias.17 Um dia, o filho da mulher adoeceu de tal maneira que morreu.18 “Ó homem de Deus”, clamou ela, “que foi que me fizeste? Vieste aqui para me castigar pelos meus pecados e matar-me o meu filho?”19 “Dá-me o teu menino”, respondeu-lhe Elias. Pegou no corpo do rapaz, levou-o para cima, para o quarto onde vivia e deitou-o na sua cama.20 E clamou ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, porque é que mataste o filho desta viúva em casa de quem estou alojado?”21 E estendeu-se três vezes sobre o corpo do menino, rogando ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, imploro-te que o espírito deste menino volte para ele!”22 O SENHOR ouviu a oração de Elias e o espírito do rapaz voltou e este tornou a viver.23 Elias pegou nele, desceu e entregou-o à mãe. “Olha! Aqui está ele, vivo!”24 “Agora tenho a certeza de que és um homem de Deus”, retorquiu a mulher, “e que tudo o que dizes em nome do SENHOR é verdadeiro!”