撒母耳记上 24

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 扫罗追击非利士人回来,得知大卫在隐·基底的旷野,2 就率领三千以色列精兵去野羊岩附近搜索大卫和他的部下。3 他们来到路旁的一处羊圈,那里有一个山洞,扫罗进去大解。大卫和他的部下就躲在洞的深处。4 大卫的部下对大卫说:“耶和华说过要把你的仇敌交在你手中,任你处置,今天机会来了。”大卫就爬过去,偷偷割了扫罗外袍的一角。5 事后,大卫心里不安,6 他对部下说:“我不该做这样的事,我主是耶和华所膏立的王,我绝不出手伤害他,因为他是耶和华所膏立的。”7 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,8 大卫随后也来到洞外,在后面喊扫罗:“我主我王啊!”扫罗回头一看,见大卫俯伏在地,向他下拜。9 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?10 你现在亲眼看见了,刚才在山洞里,耶和华把你交在我手中,有人叫我杀你,我却不肯,因为你是耶和华所膏立的王,我不会动手伤害你。11 我父请看,你的这块袍子在我手中。我割下了你的袍角,没有杀你,现在你应该明白我并未图谋背叛你。我没有对不起你,你却要置我于死地。12 愿耶和华在你我之间判定是非,替我申冤,我却不会动手伤害你。13 俗语说,‘恶事出于恶人’,所以我不会动手伤害你。14 以色列王出来要捉拿谁呢?一条死狗吗?一只跳蚤吗?15 愿耶和华做我们的审判官,在你我之间判定是非。愿耶和华鉴察,为我申冤,从你手中拯救我。”16 大卫说完了,扫罗问道:“我儿大卫啊!是你吗?”便放声大哭起来。17 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。18 你今天使我明白你善待了我,耶和华把我交在你手中,你却没有下手杀我。19 有谁会让自己手中的仇敌平安离去呢?愿耶和华因你今日善待我而赐福你。20 我知道你必做王,以色列国必在你手中得到坚固。21 现在请你凭耶和华向我起誓,你不会杀害我的子孙,灭绝我的后代。”22 大卫便向扫罗起誓。之后,扫罗回家了,大卫和部下也回堡垒去了。

撒母耳记上 24

O Livro

来自{publisher}
1 Voltando Saul de combater os filisteus, disseram-lhe que David tinha ido para os lugares desertos de En-Gedi.2 Levou então consigo 3000 homens da tropa de elite e foi em busca dele por entre os desfiladeiros rochosos e por caminhos de acesso a cabras-monteses.3 Chegado a um sítio onde costumavam descansar rebanhos de ovelhas, Saul retirou-se para uma gruta, para fazer as suas necessidades. Aconteceu que nessa gruta estavam justamente escondidos David e os companheiros.4 “É agora a tua vez!”, murmuraram-lhe os seus homens. “Este é o dia do que o SENHOR falava quando dizia: ‘Dar-te-ei o teu inimigo nas tuas mãos e far-lhe-ás como melhor entenderes.’ ” David rastejou com muito cuidado até Saul e cortou-lhe, sem ele sentir, um pedaço da capa que trazia.5 Contudo, logo a seguir, a sua consciência ficou a acusá-lo.6 “Não devia ter feito isto”, disse para a sua gente. “É um grave pecado atacar de alguma maneira o rei que foi escolhido pelo SENHOR.”7 E com foi estas palavras que persuadiu os companheiros a não matarem Saul. Depois de deixar aquela gruta, Saul continuou o seu caminho.8 David saiu e gritou atrás dele: “Ó rei, meu senhor!” Saul olhou para donde vinha a voz e David inclinou-se até ao chão.9 A seguir, continuou: “Porque é que dás ouvidos às pessoas que te dizem que eu quero o teu mal?10 Hoje vais ter a prova de que tal não é verdade. O SENHOR pôs-te à minha mercê, ali naquela gruta, e até alguns dos meus homens me disseram para te matar; mas eu poupei-te. Porque disse para comigo: ‘Não lhe hei de fazer mal, pois é o ungido do SENHOR.’11 Olha aqui o que eu tenho nas mãos. É um pedaço da tua capa. Cortei-o sem te ter feito mal algum! Será que isto não te convence ainda de que não tenho a mínima intenção de te fazer mal e de que não pequei em nada contra ti, apesar de andares todo o tempo a perseguir-me?12 O SENHOR é que há de julgar entre nós dois. É possível que ele te venha a matar por aquilo que procuras fazer-me; mas eu, quanto a mim, nunca te farei mal.13 Como diz aquele velho provérbio: ‘O perverso atua perversamente.’ Apesar da tua maldade, eu não te hei de tocar.14 Ao fim e ao cabo, atrás de quem anda o rei de Israel? O que o faz andar a perder o seu tempo, perseguindo um indivíduo que vale tanto como um cão morto ou uma pulga?15 Que seja pois o SENHOR a julgar qual de nós tem razão e castigue aquele que é culpado. Ele é o meu juiz e o meu advogado. Ele me defenderá da tua mão!”16 “David, meu filho, és tu mesmo quem estou a ouvir?”, disse Saul depois de ele acabar. Então desatou a chorar.17 E acrescentou a seguir: “Tu és mais justo do que eu, porque me pagaste o mal com o bem.18 Sim, foste extremamente bom para comigo hoje pois, quando o SENHOR me entregou nas tuas mãos, não me mataste.19 Quem mais no mundo deixaria o seu adversário ir embora depois de o ter ao seu alcance? Que o SENHOR te recompense pelo bem que hoje me fizeste.20 Dou-me conta agora de que te tornarás efetivamente rei e que Israel será bem governado sob a tua mão.21 Jura-me, em todo o caso, pelo SENHOR, que pouparás a minha família quando isso acontecer e que não acabarás com a minha descendência.”22 David prometeu e Saul foi embora. Mas David regressou à gruta.