以赛亚书 32

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 看啊,必有一位君王以公义治国, 官员们必秉公施政。2 每人都像躲避狂风暴雨的庇护所, 如荒漠中的溪流, 又似干旱之地遮荫的大磐石。3 人们的眼睛必不再迷蒙, 耳朵必能听见。4 急躁的人必慎思明辨, 口吃的人必说话清楚流利。5 愚昧人必不再被奉为尊贵之人, 恶棍必不再受尊重。6 因为愚昧人说愚昧话, 心里邪恶,行事不义, 亵渎耶和华, 使饥饿的人没饭吃, 使口渴的人没水喝。7 恶棍们手段邪恶, 用阴谋诡计和谎言毁灭困苦的人, 即使穷人的诉求有理也是枉然。8 高尚的人计划高尚的事, 在高尚的事上持之以恒。9 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!10 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而战抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。11 生活安逸的妇女啊,战抖吧! 无忧无虑的女子啊,颤栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,12 为美好的田地和硕果累累的葡萄树捶胸痛哭吧!13 为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地, 为那曾经充满欢乐的城邑和家庭哀哭吧!14 王宫必被遗弃, 繁荣的城邑必荒芜, 山冈和瞭望塔必永远成为野驴的乐园、羊群的草场。15 等到圣灵从上面浇灌我们的时候, 旷野要变为沃野, 沃野上庄稼茂密如林。16 那时,公平必充满旷野, 公义必遍布沃野。17 公义必带来平安, 公义所结的果子是永远的和平与安宁。18 我的子民必住在平安之地、 安稳之处、平静之所。19 但冰雹必扫平森林,荡平城邑。20 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!

以赛亚书 32

O Livro

来自{publisher}
1 Eis que um rei justo está para vir; estará acompanhado de governadores honestos.2 Cada um será como um abrigo contra o vento, como um refúgio contra a tempestade. Refrescarão como um rio no deserto ou como a sombra duma grande rocha numa terra seca.3 Então os olhos dos que podem ver não mais estarão fechados e os ouvidos dos que podem escutar se abrirão para ouvir.4 Até os insensatos ficarão cheios de entendimento e aqueles que gaguejam passarão a exprimir-se com clareza.5 Nesses dias, os descrentes não mais serão como gente liberal. Os ricos que são fraudulentos não serão mais considerados generosos.6 Toda a gente reconhecerá logo um insensato, quando o vir. O seu coração pratica a iniquidade, age impiedosamente e profere mentiras contra o SENHOR; deixa o faminto sem alimento e priva o sedento de matar sua sede.7 O mesmo acontecerá com os hábeis truques que usa a gente má e as falsidades que inventam para explorar os pobres, mesmo nos tribunais.8 Mas os retos serão generosos com o seu próximo e Deus os abençoará por tudo quanto fizerem.9 Ouçam, vocês mulheres que descansam por aí despreocupadamente! Ouçam-me e eu vos direi qual há de ser a vossa paga!10 Dentro em breve, dentro de pouco mais de um ano, deixarão de se sentir tão seguras. Começarão a ficar bem preocupadas, pois a colheita dos frutos que esperavam terá falhado completamente e nem sequer haverá ceifa.11 Por isso, tremam, ó mulheres que aí estão tão descansadas, pois não se justifica a vossa despreocupação! Rasguem antes a vossa bela e delicada roupa e vistam-se de saco como prova de contrição!12 Batam no peito pelo desespero de verem perder-se as vossas belas propriedades e as belas vinhas que já se foram!13 Todas estas terras que foram vossas não produzirão mais do que espinhos e sarças. Desaparecerão igualmente os vossos lares confortáveis, as felizes cidades onde viviam.14 As fortalezas, os ricos solares ficarão desertos e as cidades populosas acabarão vazias de gente. Jumentos monteses e animais selvagens pastarão nas colinas onde se levantavam as torres dos guardas.15 Até que lá do céu se derrame sobre nós o Espírito. Então as terras desertas se tornarão de novo campos férteis com enormes searas.16 Então a justiça dominará nas terras que estavam desertas e reinará nos campos férteis.17 Como efeito da justiça, haverá paz, assim como repouso e segurança para sempre.18 O meu povo viverá descansadamente em segurança nos seus lares.19 Mesmo que haja saraivada sobre a floresta e as suas cidades sejam derrubadas.20 Deus abençoará grandemente o seu povo. Seja onde for que semearem, ricas searas crescerão; os seus rebanhos, o seu gado, pastarão em esplêndidas pastagens verdes.