以赛亚书 3

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 主——万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大拿去众人倚靠的一切:粮食、水、2 英雄、战士、审判官、先知、 占卜者、长老、3 五十夫长、显贵、谋士、巧匠和巫师。4 主必使少儿做他们的首领, 让孩童治理他们。5 百姓将彼此欺凌, 邻居互相争斗, 少年目无尊长, 卑贱者欺尊犯上。6 那时,人会拉住一位同族的弟兄说: “你至少还有件像样的衣服, 你就做我们的首领吧, 这废墟之地就交给你了!”7 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做首领。”8 耶路撒冷必崩溃, 犹大必败落, 因为他们的言行冒犯耶和华, 蔑视荣耀的主。9 他们的表情显出他们心术不正, 他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道, 毫不隐瞒。 他们必大祸临头,自招毁灭。10 要告诉义人:他们有福了, 必得善报。11 恶人有祸了!他们必大祸临头, 受到报应。12 耶和华说:“我的子民啊! 孩童欺压你们, 妇女管辖你们。 你们的首领领你们入迷途, 带你们走歧路。”13 耶和华准备就绪, 要审判祂的子民。14 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “你们毁坏了我的葡萄园——我的子民, 家里堆满了从穷人那里掠夺的东西。15 你们为何压榨我的子民, 虐待贫穷人?” 这是主——万军之耶和华说的。16 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。17 所以,我要使她们头上长疮, 露出头皮。”18 到那日,主必拿去她们美丽的脚镯、发饰、项链、19 耳环、手镯、面纱、20 头饰、脚链、彩带、香盒、护身符、21 戒指、鼻环、22 礼服、外袍、披肩、钱包、23 镜子、内衣、头巾和围巾。24 她们的香气将变成臭味, 腰带将变成绳子, 美发将变成秃头, 华服将变成麻衣, 美丽的容颜将布满羞辱的烙印。25 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。26 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必空空地坐在地上。

以赛亚书 3

O Livro

来自{publisher}
1 Vejam que Deus, o SENHOR dos exércitos, tirará de Jerusalém e Judá o seu sustento e apoio; retirará o fornecimento de água e de alimento.2 Os seus exércitos, os seus juízes, profetas, anciãos,3 chefes militares, homens de negócio, juristas, mágicos e políticos serão destruídos.4 Os reis de Israel serão como criancinhas, governando infantilmente.5 Prevalecerá a pior espécie de anarquia e cada um se voltará contra o seu próximo; vizinhos contra vizinhos, os jovens contra a autoridade, os criminosos contra a gente de bem e o povo viverá sob a opressão.6 Naqueles dias dirá uma pessoa ao seu irmão: “Sei que tens alguma roupa a mais, além da que vestes. Por isso, sê tu o nosso rei, e tenta governar toda esta ruína.”7 “Não!”, será a resposta. “Não posso dar ajuda nenhuma! Nem sequer tenho roupa nem alimentos a mais! Não me metam nisso!”8 Jerusalém, de facto, está um caos e Judá caiu em ruínas, porque os judeus falaram contra o SENHOR e não o adoram; ofendem a sua glória.9 Vê-se mesmo, até pelas suas caras, o que fizeram e como são culpados. Ainda por cima, gabam-se do seu pecado ser igual ao de Sodoma; não têm vergonha alguma! Que catástrofe! Eles mesmos processaram a sua própria condenação.10 No entanto, tudo correrá bem para os justos que são de Deus. Digam-lhes: “Que boa recompensa vão ter pelas vossas obras!”11 Mas aos ímpios digam: “A vossa condenação é certa! Terão a justa recompensa dos vossos atos!”12 Ó povo meu, não estão a ver como os vossos governantes são loucos? São fracos como mulheres; são irresponsáveis como criancinhas brincando aos reis! Serão isto governantes? Certamente que não! Antes vos levam pela via da ruína.13 O SENHOR levanta-se! Ele é como o grande acusador público, denunciando o seu povo!14 Os primeiros a sentirem o peso da sua condenação serão os anciãos e os príncipes, porque destruíram a minha vinha; encheram-se com o que roubaram aos pobres.15 “Como ousaram moer o meu povo, desta maneira, até ao pó da terra?” Quem pergunta é Deus, o SENHOR dos exércitos.16 Diz mais o SENHOR: “Vejam como são altivas as mulheres de Sião, que andam de pescoço erguido, com vaidade, tilintando com as argolas que trazem à volta dos tornozelos, lançando olhares descarados, quando passam entre a multidão na rua.”17 O Senhor fará aparecer a tinha e as suas cabeças ficarão nuas para todos verem, sem qualquer ornamento.18 Não andarão mais com enfeites nas pernas, nem com os seus ornamentos, porque o Senhor destruirá toda aquela beleza artificiosa.19 Desaparecerão os colares, as pulseiras, os véus;20 assim como os diademas no cabelo, os enfeites dos braços, os brincos, as caixinhas de perfume;21 os anéis e as arrecadas;22 os vestidos de festa, as capas, os pentes para enfeitar o cabelo, os broches e bolsas;23 os espelhos, as finas capinhas de linho, as toucas, as rendas.24 E será que em vez de cheirarem bem a perfumes raros, hão de exalar um cheiro fedorento; em vez de ricas faixas em volta da cintura, usarão simples cordas; os seus belos penteados cairão e ficarão calvas; em lugar de lindas roupas, usarão sacos para se vestir. Toda a sua beleza desaparecerá; ficarão apenas a vergonha e a desgraça.25 Os seus maridos cairão ao fio da espada, na guerra.26 Sião, como uma mulher desolada, chora e lamenta, porque ninguém entra ou sai dos seus portões.