提摩太前书 4

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 圣灵明确地说,日后必有人离弃真道,去追随那些迷惑人的邪灵和鬼魔的学说。2 这些学说是出自假冒伪善的骗子,他们良心丧尽,麻木不仁[1]3 禁止人结婚和吃某些食物。其实那些食物是上帝创造的,为了让相信并且明白真理的人存感谢的心领受。4 上帝所造的一切都是美好的,若以感恩的心去领受,就无需任何禁忌,5 因为上帝的道和人的祷告可以使食物圣洁。6 你要提醒弟兄姊妹这些事,这样你就是基督耶稣的好仆人,会不断地从你所信的真道和所遵行的美好教导上得到造就。7 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做个敬虔的人。8 锻炼体魄益处还少,敬虔生活受益无穷,拥有今生和永世的应许。9 这话真实可信,值得完全接受。10 我们努力奋斗正是为了这个目的,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是全人类的救主,更是信徒的救主。11 你要吩咐和教导这些事。12 不要因为年轻而叫人小看你,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁各方面做信徒的榜样。13 在我来之前,你要专心宣读圣经,勉励会众,教导真理。14 不要忽略你的恩赐,那是借着预言在众长老把手按在你身上时赐给你的。15 你要全心全意地做这些事,让大家都看到你的长进。16 你要注意自己的言行和教导,要持之以恒。这样,你不但能救自己,也能救那些听你教导的人。

提摩太前书 4

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Der Geist Gottes sagt ausdrücklich, dass am Ende der Zeit manche vom Glauben abfallen werden. Sie werden auf betrügerische Geister achten und den Lehren dunkler Mächte folgen –2 getäuscht von scheinheiligen Lügnern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind.3 Diese Lügner verbieten das Heiraten und fordern den Verzicht auf bestimmte Speisen, die Gott doch geschaffen hat, damit sie von denen, die an ihn glauben und die Wahrheit erkannt haben, mit Dankbarkeit genossen werden.4 Denn alles, was Gott geschaffen hat, ist gut. Wir müssen nichts davon ablehnen, wenn wir es mit Dank an Gott angenommen haben.5 Es wird ja durch Gottes Wort für rein erklärt und durch das Gebet geheiligt.6 Wenn du das den Geschwistern ans Herz legst, wirst du ein guter Diener von Christus Jesus sein. Du zeigst damit, dass du von den Worten des Glaubens lebst, von der guten Lehre, der du gefolgt bist.7 Doch all die gottlosen und kindischen Legenden jener Lügner weise ab. Übe dich aber darin, Gott immer eine liebevolle Ehrerbietung entgegenzubringen.8 Sich in körperlichen Entbehrungen zu üben, bringt nur wenig Nutzen. Aber zu üben, wie man Gott liebt und ehrt, ist in jeder Hinsicht nützlich, weil das ein Versprechen für das jetzige und das zukünftige Leben in sich trägt.9 Das ist ein wahres Wort und verdient unser volles Vertrauen.10 Denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, den Retter aller Menschen und besonders[1] derjenigen, die schon zum Glauben gekommen sind.11 Das musst du ihnen beibringen und einschärfen!12 Niemand darf dich wegen deiner Jugend gering schätzen. Du musst aber in allem, was du sagst und tust, ein Vorbild für die Gläubigen sein, auch in Liebe, im Glauben und in Reinheit.13 Widme dich bis zu meinem Kommen ganz dem Vorlesen ‹der Heiligen Schrift›, dem Ermutigen der Gläubigen und dem Lehren.14 Lass die Gabe nicht ungenutzt, die Gott dir aufgrund eines prophetischen Wortes und durch Handauflegung der Ältesten geschenkt hat!15 Mühe dich um das, was dir aufgetragen ist! Dann werden deine Fortschritte allen erkennbar sein.16 Pass immer gut auf dich auf und auf das, was du lehrst. Wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.