以赛亚书 18

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 古实河那边、翅膀刷刷作响之地有祸了!2 那里派出的使节乘芦苇船行驶在水面上。 迅捷的使节啊, 去身材高大、皮肤光滑、 远近畏惧、强盛凶悍、 国土河流纵横的民族那里吧!3 世上的一切居民啊, 山上竖立旗帜的时候, 你们要看; 号角吹响的时候,你们要听。4 耶和华对我说: “我要从我的居所静静地观看, 无声无息,就像艳阳下的热气, 又如夏收时节的露水。”5 在收割之前, 在花已凋谢、葡萄将熟之时, 耶和华必毁灭古实人, 就像用刀削去葡萄树的嫩枝, 砍掉蔓延的枝条。6 他们的尸首成了山间鸷鸟和田野走兽的食物, 夏天被鸷鸟啄食, 冬天被走兽吞噬。7 那时,这身材高大、皮肤光滑、 远近畏惧、强盛凶悍、 国土河流纵横的民族, 必带着礼物来到锡安山, 献给万军之耶和华。

以赛亚书 18

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Wehe dem Land des Flügelgeschwirrs, / das jenseits der Ströme Nubiens liegt,2 das Boten in Papyrusbooten übers Wasser schickt, den Strom[1] hinab. / Kehrt zurück, ihr schnellen Boten, / zu dem glänzenden,[2] hochgewachsenen Volk, / das weit und breit gefürchtet ist, / das mit angespannter Kraft alles zertritt, / zurück zu dem von Strömen durchfurchten Land.3 Ihr Bewohner der Erde, ihr Bürger der Welt, / seht hin, wenn auf den Bergen ein Feldzeichen steht, / hört hin, wenn ins Horn gestoßen wird!4 Denn so sagte Jahwe zu mir: / „Von meiner Wohnung aus schaue ich untätig zu, / ruhig wie die flimmernde Mittagsglut, / wie eine Dunstwolke am heißen Erntetag.5 Denn noch vor der Ernte, / wenn die Blüte abfällt / und der Blütenstand zur reifenden Traube wird, / schneidet man mit dem Rebmesser die Ranken weg, / reißt die Triebe ab und wirft sie fort.6 Sie werden alle auf den Bergen liegen, / den Raubvögeln und Hyänen zum Fraß. / Den Sommer über sitzen die Raubvögel darauf, / und im Winter fressen die wilden Tiere daran.“7 Dann wird Jahwe, dem allmächtigen Gott, ein Geschenk dargebracht / von einem glänzenden, hochgewachsenen Volk, / das weit und breit gefürchtet ist, / das mit angespannter Kraft alles zertritt, / dessen Land von Strömen durchschnitten wird. / Sie werden zu der Stätte kommen, wo der Name Jahwes wohnt, zum Zionsberg.