以赛亚书 13

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 以下是亚摩斯的儿子以赛亚得到有关巴比伦的预言:2 要在光秃的山顶上竖立旗帜, 向战士高呼, 挥手示意他们进攻贵族居住的城。3 我已向我拣选的士兵发出命令, 我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒, 他们因我的胜利而欢喜。4 听啊,山上人声鼎沸, 像是大军的声音。 那是列邦列国聚集呐喊的声音。 万军之耶和华正在召集军队, 准备作战。5 他们从地极,从天边而来。 那是耶和华及倾倒祂烈怒的兵器, 要来毁灭大地。6 哀号吧! 耶和华的日子近了, 全能者施行毁灭的时候到了。7 人们都必双手发软,胆战心惊,8 惊恐万状, 痛苦不堪如同分娩的妇人。 他们必面面相觑, 羞愧得面如火烧。9 看啊,耶和华的日子来临了, 是充满愤恨和烈怒的残酷之日, 要使大地荒凉, 毁灭地上的罪人。10 天上的星辰不再发光, 太阳刚出来就变黑, 月亮也暗淡无光。11 我必惩罚这罪恶的世界, 惩治邪恶的世人, 制止骄横之人的狂妄, 压下残暴之徒的骄傲。12 我必使人比精炼的金子还稀少, 比俄斐的纯金更罕见。13 我万军之耶和华发烈怒的日子, 必震动诸天, 摇撼大地。14 人们都投奔亲族, 逃回故乡, 好像被追赶的鹿, 又如走散的羊。15 被捉住的人都会被刺死, 被逮住的人都会丧身刀下。16 他们的婴孩将被摔死在他们眼前, 家园遭劫掠, 妻子被蹂躏。17 看啊,我要驱使玛代人来攻击他们。 玛代人不在乎金子, 也不看重银子,18 他们必用弓箭射死青年, 不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。19 巴比伦在列国中辉煌无比, 是迦勒底人的荣耀, 但上帝必毁灭她, 好像毁灭所多玛和蛾摩拉一样。20 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人牧放羊群。21 那里躺卧着旷野的走兽, 咆哮的猛兽占满房屋; 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳跃嬉戏。22 豺狼在城楼上嚎叫, 野狗在宫殿里狂吠。 巴比伦的结局近了, 它的时候不多了!

以赛亚书 13

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Wort, das auf Babylon lastet, und das Jesaja Ben-Amoz offenbart wurde:2 Auf dem kahlen Berg stellt ein Feldzeichen auf, / erhebt die Stimme, ruft sie herbei, / winkt mit der Hand! / Durch die Tore der hohen Herren ziehen sie ein.3 Ich selbst rief meine Heiligen zum Kampf, / sie jubeln über meine Hoheit und Macht.4 Hört ihr das Dröhnen auf den Bergen, / Getöse wie von einer großen Menge? / Horch! Ganze Königreiche kommen heran, / viele Nationen versammeln sich. / Jahwe, der allmächtige Gott, mustert sein Heer.5 Aus fernen Ländern kommen sie, / von dort wo der Himmel die Erde berührt. / Es ist Jahwe mit den Waffen seines Zorns, / um zugrunde zu richten das ganze große Reich.6 Schreit vor Angst, denn Jahwes Tag ist nah! / Der Allmächtige holt zum Vernichtungsschlag aus.7 Da werden alle Hände schlaff, / und jeden verlässt der Mut.8 Vor Schrecken sind sie ganz verstört, / von Krämpfen und Wehen gepackt. / Sie winden sich wie eine gebärende Frau. / Einer starrt den anderen an, / wie Feuer glüht ihr Gesicht.9 Seht, es kommt der Gerichtstag Jahwes, / ein grausamer Tag, voll Wut und Zorn. / Er macht die Erde zu einer Wüste / und vernichtet alle Sünder darin.10 Die Sterne am Himmel funkeln nicht mehr, / vergeblich sucht man den Orion, / die Sternbilder haben kein Licht. / Die Sonne wird schon im Aufgang finster, / und der Mond gibt kein Licht in der Nacht.11 Für ihre Bosheit strafe ich die ganze Welt, / ihre Schuld zahle ich allen Gottlosen heim. / Die Arroganz der Stolzen löse ich auf, / und den Hochmut der Herrscher erniedrige ich.12 Einen Mann lasse ich seltener werden als gediegenes Gold, / ein Mensch wird kostbarer als Ofir-Gold sein.13 Ich werde den Himmel erzittern lassen, / die Erde wird beben vom Grimm Jahwes / an dem Tag, an dem der Allmächtige zürnt.14 Sie werden wie aufgescheuchte Gazellen sein, / wie eine Herde, die kein Hirt zusammenhält. / Jeder flieht zu seinem Volk, / eilt in sein Heimatland zurück.15 Es wird jeder erstochen, den man erwischt; / wen man packt, den trifft das Schwert.16 Sie müssen es mit eigenen Augen sehen, / wie man ihre Kinder zerschmettert, / ihre Häuser plündert / und ihre Frauen schändet.17 Ja, die Meder[1] lasse ich auf sie los, / die das Geld nicht achten, / die man nicht mit Gold bestechen kann.18 Ihre Pfeile strecken junge Männer nieder, / mit Kindern machen sie kurzen Prozess / und selbst Säuglinge verschonen sie nicht.19 Wie es Sodom und Gomorra erging, / den Städten, die Gott zerstörte, / so wird es auch mit Babylon sein, / dem Juwel von Königreichen, / dem Schmuckstück der stolzen Chaldäer.[2]20 Es bleibt auf Dauer unbewohnt, / unbesiedelt für alle Zeit. / Kein Nomade schlägt dort seine Zelte auf, / kein Hirt lässt seine Schafe dort ruhen.21 Nur Wüstenspuk gibt es an diesem Ort / und Häuser voller Eulen. / Strauße wird man dort finden, / und Dämonen führen ihre Tänze auf.22 Wildhunde heulen in verlassenen Palästen / und Schakale in den Schlössern der Lust. / Die Tage der Stadt sind gezählt, / bald schlägt die letzte Stunde von Babylon.