马太福音 6

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 “你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。2 “因此,周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子在会堂和街市上所行的一样,以博取人们的赞赏。我实在告诉你们,他们得到的赏赐仅此而已。3 你们周济穷人的时候,右手所做的别叫左手知道,4 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。5 “你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。6 你们祷告的时候,要进入内室,关上门,向你们肉眼看不见的父祈祷,鉴察隐秘事的父必赏赐你们。7 “你们祷告时不可像外族人那样喋喋不休,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。8 不可像他们那样,因为在你们祷告以前,你们的父已经知道你们的需要了。9 “你们应当这样祷告, “‘我们天上的父, 愿人们都尊崇你的圣名,10 愿你的国度降临, 愿你的旨意在地上成就,就像在天上成就一样。11 求你今天赐给我们日用的饮食。12 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。13 不要让我们遇见诱惑, 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’14 “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。15 如果你们不饶恕别人的过犯,你们的天父也不会饶恕你们的过犯。16 “你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,因为他们故意蓬头垢面,好让别人知道他们在禁食。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。17 你禁食的时候要梳头洗脸,18 不叫人们看出你在禁食,只让你肉眼看不见的父知道,鉴察隐秘事的父必赏赐你。19 “不要为自己在世上积攒财宝,世上有虫子咬,会生锈,又有贼闯进来偷。20 你们要把财宝积攒在天上,天上没有虫子咬,不会生锈,也没有贼闯进来偷。21 要知道,你的财宝在哪里,你的心也在哪里。22 “眼睛是身上的灯。如果你的眼睛明亮,全身都光明;23 要是你的眼睛昏花[1],全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!24 “一个人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又崇拜金钱。25 “所以我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?26 “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?27 你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?28 “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。29 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!30 你们的信心太小了!野地里的草今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?31 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’32 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。33 “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天担就够了。

马太福音 6

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 «Guardatevi dal praticare la vostra giustizia[1] davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.2 Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.3 Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,4 affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.5 «Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.6 Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.7 Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.8 Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.9 Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano;12 rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;13 e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno[2]”.14 Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;15 ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.16 «Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,18 affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.19 «Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;20 ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.21 Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.22 La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;23 ma se il tuo occhio è malvagio[3], tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!24 Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona[4].25 «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?27 E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita?28 E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;29 eppure io vi dico che neanche Salomone[5], con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.30 Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?31 Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”32 Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.33 Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.34 Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.