诗篇 39

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我说:“我要谨言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身边有恶人, 我就用嚼环勒住自己的口。”2 然而,我默不作声, 连好话也不出口时, 内心就更加痛苦。3 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:4 “耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数, 明白人生何其短暂。5 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)6 人生不过是幻影, 劳碌奔波却一场空, 积蓄财富却不知谁来享用。7 主啊,如今我盼望什么呢? 你是我的盼望。8 求你救我脱离一切过犯, 不要让愚昧人嘲笑我。9 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。10 求你不要再惩罚我, 你的责打使我几乎丧命。11 因为人犯罪,你管教他们, 使他们所爱的被吞噬,像被虫蛀。 世人不过是一丝气息。(细拉)12 “耶和华啊, 求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求, 别对我的眼泪视若无睹。 因为我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。13 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”

诗篇 39

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Al direttore del coro. Per Iedutun. Salmo di Davide. Io dicevo: «Vigilerò sulla mia condotta per non peccare con le mie parole; metterò un freno alla mia bocca, finché l’empio mi starà davanti».2 Come un muto sono stato in silenzio, ho taciuto senz’averne bene; anzi, il mio dolore s’è inasprito.3 Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s’è acceso; allora la mia lingua ha parlato.4 O Signore, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni. Fa’ che io sappia quanto sono fragile.5 Ecco, tu hai ridotto la mia esistenza alla lunghezza di qualche palmo, la mia durata è come nulla davanti a te; certo, ogni uomo, benché saldo in piedi, non è che vanità. [Pausa]6 Certo, l’uomo va e viene come un’ombra; certo, si affanna per quel che è vanità; egli accumula ricchezze, senza sapere chi le raccoglierà.7 E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te.8 Liberami da tutti i miei peccati; non abbandonarmi agli scherni dello stolto.9 Sto in silenzio, non aprirò bocca, perché sei tu che hai agito.10 Allontana da me il tuo flagello! Io mi consumo sotto i colpi della tua mano.11 Castigando la sua iniquità, tu correggi l’uomo, distruggi come un tarlo quel che ha di più caro; certo, ogni uomo non è che vanità. [Pausa]12 O Signore, ascolta la mia preghiera, porgi orecchio al mio grido; non essere insensibile alle mie lacrime, poiché io sono uno straniero davanti a te, un pellegrino, come tutti i miei padri.13 Distogli il tuo sguardo, perché io respiri, prima di andarmene e scomparire.