约翰福音 17

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶稣说完后,就抬头望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。2 因为你把管理世人的权柄赐给了祂,使祂可以将永生赐予你交托给祂的人。3 这永生就是,认识你——独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督。4 我已经完成你交给我的工作,使你在地上得了荣耀。5 父啊,现在让我和你同享创世以前我们所共有的荣耀吧!6 “你从世上赐给我的人,我已将你[1]显明给他们。他们本来属于你,你将他们赐给了我,他们遵守你的道。7 如今他们知道,你赐给我的一切都是从你那里来的,8 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。9 “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。10 一切属于我的都是你的,属于你的也是我的,我从他们身上得了荣耀。11 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。12 我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,看顾他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。13 “现在我要去你那里了,我趁着还在世上的时候这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。14 我已将你的道赐给他们,世人恨他们,因为他们像我一样不属于这个世界。15 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。16 因为他们像我一样不属于这个世界。17 求你用真理,就是你的道,使他们圣洁。18 你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世人中间。19 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。20 “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,21 使他们都合而为一,正如父你在我里面,我在你里面一样,并且使他们也在我们里面,好让世人相信是你差我来的。22 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们像我们一样合而为一。23 我在他们里面,你在我里面,好使他们也完完全全地合而为一。这样,世人便知道我是你差来的,而且知道你爱他们,就像爱我一样。24 “父啊!我在哪里,愿你赐给我的人也在哪里,好让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前你已经爱我了。25 公义的父啊!世界还未认识你以前,我已经认识你了,这些人也知道是你差我来的。26 我使他们认识了你的名,我还要使他们更认识你,好让你对我的爱存在他们里面,我也在他们里面。”

约翰福音 17

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Gesù disse queste cose; poi, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, l’ora è venuta; glorifica tuo Figlio, affinché il Figlio glorifichi te,2 poiché gli hai dato autorità su ogni carne, perché egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dati.3 Questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.4 Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu mi hai data da fare.5 Ora, o Padre, glorificami tu presso di te della gloria che avevo presso di te prima che il mondo esistesse.6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu mi hai dati dal mondo; erano tuoi e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che mi hai date vengono da te;8 poiché le parole che tu mi hai date le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute e hanno veramente conosciuto che io sono proceduto da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato.9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu mi hai dati, perché sono tuoi.10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; e io sono glorificato in loro.11 Io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, quelli che tu mi hai dati, affinché siano uno, come noi.12 Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e nessuno di loro è perito, tranne il figlio di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta.13 Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compiuta in se stessi la mia gioia.14 Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo.15 Non prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.16 Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.17 Santificali nella verità: la tua parola è verità.18 Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo.19 Per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati nella verità.20 Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:21 che siano tutti uno; e come tu, o Padre, sei in me e io sono in te, anch’essi siano in noi, affinché il mondo creda che tu mi hai mandato.22 Io ho dato loro la gloria che tu hai data a me, affinché siano uno, come noi siamo uno;23 io in loro e tu in me, affinché siano perfetti nell’unità e affinché il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che li hai amati come hai amato me.24 Padre, io voglio che dove sono io, siano con me anche quelli che tu mi hai dati, affinché vedano la mia gloria che tu mi hai data; poiché mi hai amato prima della fondazione del mondo.25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato.26 E io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu mi hai amato sia in loro, e io in loro».