提摩太后书 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我保罗奉上帝的旨意,按照在基督耶稣里所应许的生命做基督耶稣的使徒,2 写信给我亲爱的儿子提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣的恩典、怜悯和平安临到你!3 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。4 每逢想起你流泪的情形,我就渴望见你,好使我的心充满喜乐。5 我记得你那真诚无伪的信心。你外祖母罗以和你母亲友妮基首先有了这信心,我深信你也有。6 因此我提醒你,要把上帝在我把手按在你身上时赐给你的恩赐充分发挥出来。7 因为上帝赐给我们的不是懦弱的心,而是刚强、仁爱、自律的心。8 所以,你不要羞于为我们的主做见证,也不要以我这为主被囚的人为耻,要靠着上帝的能力和我一同为福音受苦。9 上帝拯救了我们,并呼召我们过圣洁的生活,不是因为我们的行为,而是出于祂的旨意和恩典。早在万古以前,祂就在基督耶稣里把这恩典赐给我们了,10 如今借着我们救主基督耶稣的降世显明了出来。基督已经消灭了死亡,借着福音将不朽的生命彰显了出来。11 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。12 我因此而遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的[1],一直到那日[2]13 你要以在基督耶稣里的信心和爱心,把从我这里听到的正确教导当作典范遵守,14 要靠着住在我们里面的圣灵牢牢守住交托给你的美善之道。15 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。16 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。17 他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。18 你很清楚,他从前在以弗所怎样在各个方面服侍我。愿主再来时格外地怜悯他。

提摩太后书 1

Nuova Riveduta 2006

来自{publisher}
1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù,2 a Timoteo, mio caro figlio, grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Signore.3 Ringrazio Dio, che servo come già i miei antenati con pura coscienza, ricordandomi regolarmente di te nelle mie preghiere giorno e notte;4 ripenso alle tue lacrime e desidero intensamente vederti per essere riempito di gioia.5 Ricordo infatti la fede sincera che è in te, la quale abitò prima in tua nonna Loide e in tua madre Eunice e, sono convinto, abita pure in te.6 Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te mediante l’imposizione delle mie mani.7 Dio infatti ci ha dato uno spirito non di timidezza, ma di forza, di amore e di autocontrollo.8 Non avere dunque vergogna della testimonianza del nostro Signore, né di me, suo carcerato[1]; ma soffri anche tu per il vangelo, sorretto dalla potenza di Dio.9 Egli ci ha salvati e ci ha rivolto una santa chiamata, non a motivo delle nostre opere, ma secondo il suo proposito e la grazia che ci è stata fatta in Cristo Gesù fin dall’eternità,10 e che è stata ora manifestata con l’apparizione del Salvatore nostro Cristo Gesù, il quale ha distrutto la morte e ha messo in luce la vita e l’immortalità mediante il vangelo,11 in vista del quale io sono stato costituito araldo, apostolo e dottore.12 È anche per questo motivo che soffro queste cose; ma non me ne vergogno, perché so in chi ho creduto, e sono convinto che egli ha il potere di custodire il mio deposito fino a quel giorno[2].13 Prendi come modello le sane parole che hai udite da me, con la fede e l’amore che si hanno in Cristo Gesù.14 Custodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo che abita in noi.15 Tu sai questo: che tutti quelli che sono in Asia mi hanno abbandonato, tra i quali Figello ed Ermogene.16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo, perché egli mi ha molte volte confortato e non si è vergognato della mia catena;17 anzi, quando è venuto a Roma, mi ha cercato con premura e mi ha trovato.18 Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso di lui in quel giorno. Tu sai pure molto bene quanti servizi abbia reso a Efeso.